COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

quinta-feira, 1 de maio de 2014

GoldenDict – O Melhor Gerenciador de Dicionários para Android


Há algum tempo eu apresentei neste blog o GoldenDict para PC´s, um gerenciador de dicionário excelente para tradutores que pode ser visto aqui.
No postagem de hoje irei apresentar o Goldendict para smartfones com sistema android (inclusive o novo sistema KitKat). O Gondendict destaca-se dos demais dicionários por ser um poderoso e eficiente gerenciador de dicionários.
  • Nele você pode indexar arquivos de dicionário em *diversos formatos, tais como:
  •  Arquivos no formato .LD2 da Lingoes.
  • Formato.BGL do Babylon.
  • Arquivos .LSD, .DSL, .LSA e .DAT do ABBYY
  • Arquivos do Lingvo.
  • Dicionários do StarDict.
  • Dicionários do Dictd.
  • Analisador morfológico Hunspell.
*Informação fornecida pelo desenvolvedor.



Os resultados das buscas contém imagens e sons (se disponível pelo dicionário), provendo resultados de centenas de dicionários previamente instalados pelo usuário. As palavras pesquisadas são mantidas no histórico para posterior consulta ou podem ser salvas em um documento de texto.

Este aplicativo para sistema Android está disponível na Google Play nas versões gratuita e paga que custa R$11,10.

Baixando o GoldenDict para dispositivos com sistema Android

Primeiramente, você precisará criar uma conta na Google Play caso não tenha. Depois de logado, você precisa adicionar o seu dispositivo à sua conta. Seu dispositivo deve estar nesta lista aqui.

Após fazer o login e vincular seu dispositivo à sua conta, acesse a Google Play e digite “Goldendict” na barra de busca, filtrando os resultados para “Aplicativos para Android”.

1) Escolha o primeiro aplicativo da lista (gratuito) para testá-lo:

  

2) Clique em “Instalar”:





3)  Depois de instalado, o ícone do aplicativo deverá aparecer na lista de programa do seu dispositivo:


 4) Porém, não abra agora o gerenciador de dicionários. Você precisa antes instalar os dicionários. Depois de baixar os dicionários no PC, (busque no Google), conecte seu dispositivo no PC por cabo USB e copie os dicionários na pasta do gerenciador de dicionário que você acabou de instalar. No meu smartphone, é a pasta mostrada abaixo:



 5) Depois de copiar e colar os dicionários na pasta “GoldenDict”, abra o Goldendict. Você verá a tela abaixo:



6) A mensagem da imagem acima é a versão gratuita permite o uso de até cinco dicionários. Clique em “Proceed” para indexá-los.

A mensagem abaixo sugere (obriga) que você instale os dicionários em seu cartão de memória para economizar espaço da memória principal:


 7) Se você clicar em “Continue” você usará os dicionários que você colocou na pasta “GoldenDict”. Se você clicar em “Get dicitionaries”, você será levado para a página do desenvolvedor na qual você poderá baixar vários dicionários nos sites sugeridos. Alguns são pagos, outros são gratuitos.

8) Clicando em “Continue”, a indexação terá início:

  
9) No término da indexação, clique em “Done”:


 Usando o dicionário

1) A tela inicial irá surgir. Basta digitar a palavra desejada e escolher o par de língua em “Any-Any”. Recomendo deixar em “Any-Any” porque a busca será bilateral:


 2) Ao digitar, o GoldenDict apresenta sugestões de palavras / expressões com grafia similar:





Espero que tenha gostado. 
Dúvidas, sugestões ou críticas? Poste aqui. 
Seja informado sobre novas postagem seguindo o blog feito pra você.

sábado, 8 de março de 2014

Dica de site com notícias atualizadas sobre tradução

Para manter-se atualizado sobre o mundo da tradução, tecnologia, interpretação e  localização entre outros, acesse o site http://www.translations-news.com/.
Este site é um agregador de notícias para que o profissional da tradução mantenha-se atualizado.


Enjoy!

quinta-feira, 14 de novembro de 2013

Filmes Dublados VS Legendados. Qual você prefere?

 É fácil encontrar na web discussões quanto a preferência a filmes dublados ou legendados. Cada defensor apresenta sua justificativa pela preferência, gerando muito debates acerca do tema.

Considerando os aspectos técnicos, os filmes dublados ou legendados tenham suas aplicações específicas, como por exemplo, os filmes legendados são importantes para que deficientes auditivos tenham acesso ao que está sendo dito em um vídeo, e filmes dublados são essenciais para deficientes visuais. Vejamos agora uma comparação que fiz para que o leitor contraste as diferenças entre estas duas modalidades:
Quantos aos aspectos técnicos, segue abaixo um comparativo entre as duas modalidades:

Vantagens da legendagem sobre a dublagem:

  • Custo menor.
  • Conclusão mais rápida.
  • Mantém o áudio original.
  • Pode ser usado para fins educacionais, surdos e deficientes auditivos.  

Vantagens da dublagem sobre a legendagem:
  • Melhor para semianalfabetos e crianças.
  • Apresenta a forma explícita de tradução.
    com menos redução do texto original.
  • Permite a sobreposição de diálogos.
  •   O espectador pode seguir a história inclusive quando se distrai da imagem.
 Além destas questões técnicas, as opiniões divergem quanto à preferência pelo tipo de nacionalização de um filme. Uma pesquisa realizada em 10 cidades brasileiras encomendada pelo Sindicato dos Distribuidores do Rio de Janeiro e realizada pelo Instituto Datafolha, em 2012, apontou que 56% dos espectadores preferiam assistir cópias dubladas, enquanto 37% gostavam mais dos filmes legendados.Foram ouvidas mais de 2.000 pessoas nesta pesquisa:


Dublados são preferidos no cinema

Filmes dublados possuem mais adeptos

Na TV aberta os filmes dublados são preferidos

Hábito dos frequentadores de cinema
Os adeptos aos filmes dublados o preferem porque:

  •  Não precisam ficar lendo texto legendado o tempo todo, considerado uma tarefa cansativa para muitos, e que isso faz com que eles percam uma parte da imagem do filme no momento da leitura da legenda.
  • Outros atribuem a preferência pelos filmes dublados por serem bem feitos e parecer bastante natural, especialmente por considerarem a dublagem brasileira de boa qualidade.
  • Filmes dublados permitem ver as cenas de maneira mais detalhada.
  • Os filmes dublados possuem mais naturalidade nas falas porque são ditas coisas faladas no nosso dia a dia.

Já os adeptos dos filmes legendados argumentam que o preferem porque:


  • Preferem ouvir as vozes originais que apresenta mais detalhes que a versão dublada.
  • O filme parece ser mais realista e intenso.
  • Filmes legendados permitem aprender um idioma.
  • A tradução do filme dublado muitas vezes não transporta com fidelidade o original.
Posto as opiniões que colhi em uma pesquisa em textos sobre o tema e fóruns de discussão, gostaria que você, leitor do meu blog apresentasse sua escolha e justificativa, sempre argumentando com respeito ao próximo que não compartilha da mesma opinião.

Qual você prefere? Filmes Dublados ou Legendados?

Semana de Tradutor e Intérprete do Unasp-EC

Durante os dias 4 a 7 de novembro, os alunos do Curso de Tradutor e Intérprete participaram da Semana de Tradutor e Intérprete no Centro Universitário Adventista de São Paulo, campus Engenheiro Coelho. Segue abaixo o cartaz com os eventos:



No primeiro dia da Semana de Letras & Tradutor e Intérprete o prof. Neumar de Lima fez uma palestra sobre Danika Seleskovitch, relatando aspectos bibliográficos e falando a respeito de sua importância para o mundo da interpretação, especialmente da Théorie du Sens, também conhecida como uma das principais e precursoras teorias de interpretação que enfatiza o sentido do discurso, e não a literalidade.

Prof. e Mestre em Linguística Aplicada Neumar de Lima
Em seguida, o Prof. Dr. Milton Torres e o aluno Eduardo Neto simularam um jornalista entrevistando Eugene Nida (considerado o pai da teoria da equivalência dinâmica e formal na tradução da bíblia):

Prof. e Dr. Milton Torres e o aluno do 3° Tradutor Eduardo Neto
Então, a Prof.ª e Drª. Ana Schäffer fez uma palestra sobre Eugene Nida, um brilhante tradutor da Bíblia que a partir de seus trabalhos formulou a Teoria da Equivalência Funcional (ou Dinâmica), ao dizer que a tradução deve se adaptar à cultura de um povo, para que este possa entendê-la.

Prof.ª e Drª. Ana Schäffer
No segundo dia, os alunos se dividiram em quatro oficinas:

Voiceover e Dublagem: com o Prof. Marco A. Azevedo e o profissional da dublagem Sérgio Oliveira, gestor do site www.terceiroanjo.com, uma organização brasileira cristã, sem fins lucrativos apresentou aos alunos os aspectos da dublagem, tais como a importância do lipsync (sincronia labial), dicção, ausência de sotaque, além de saber interpretar. Também abordou aspectos sobre o mercado da dublagem, como por exemplo, a necessidade de obter um DRT de ator/atriz junto ao Ministério do Trabalho que pode ser conseguido após um curso de artes cênicas. Para os que desejam ser dubladores, comentou sobre o eixo Rio-São Paulo que se destaca como referência nesse mercado por ser o “centro do mercado da dublagem”:


À esquerda o Prof. Marco Azevedo e à direita o profissional da dublagem Sérgio Oliveira
No módulo final, ministrou uma oficina para a prática da dublagem que contou com o auxílio do tradutor / legendista e docente Marco Azevedo.

Profissional da dublagem Sérgio Oliveira

Profissional da dublagem Sérgio Oliveira
  • Japonês: o Prof. Renato Landim de Souza abordou aspectos da cultura e língua japonesa. Ensinou algumas palavras básicas do japonês, alfabeto, diferenças entre o japonês, chinês e o coreano, e falou um pouco um pouco sobre a história japonesa para a formação do japonês:
Prof. Renato Landim de Souza
Alunos participantes da oficina de japonês


Alunos participantes da oficina de japonês



Alunos participantes da oficina de japonês
Braille: o Prof. Jorge Serrão falou sobre a escrita Braille (que é feita da esquerda para a direita) e as necessidades das pessoas cegas, como por exemplo, sobre a maneira como os surdos, mudos e até pessoas com baixa visão frequentam teatros. Elas devem chegar mais cedo para ouvir a descrição do cenário narrado por uma pessoa, e durante a peça, tal pessoa descreve todos os movimentos dos personagens, como e para onde se dirigem que roupa estão usando, etc.:

Prof. de Libras Jorge Serrão
Tradução de patentes: o Prof. Dr. Milton Torres, que traduziu diversas patentes nos EUA, falou sobre detalhes técnicos que precisam ser considerados na tradução de patentes, mostrando exemplos e sugestões:

Prof. e Dr. Milton Torres
No terceiro dia, a Prof. Heloísa Barbosa, tradutora renomada, contou sua história e respondeu a várias dúvidas dos alunos sobre o mercado e outras questões práticas:

Prof. Heloísa Barbosa
Ainda houve uma pequena encenação cômica feita pelos alunos Danilo Fauster, Susiane Garcia e Carolina Alves Cardoso, simulando uma entrevista no Departamento de Imigração dos EUA para conseguir o visto.
 A mensagem que os estudantes queriam transmitir é a de que devemos realmente entender o que estamos escutando, para falar de uma forma que não soe errado aos ouvidos das outras pessoas.

No quarto dia, a Prof. Ângela Levy fez uma palestra sobre “A formação de tradutores e intérpretes realmente profissionais”:

Prof. Ângela Levy
Com seu jeito engraçado, contou várias experiências de sua carreira, respondeu a algumas perguntas e até cantou uma música no final, demostrando seus talentos artísticos:
Ângela Levy apresentando uma canção

Por fim, os três melhores alunos de cada turma receberam um certificado de reconhecimento pelo seu ótimo desempenho durante o semestre.

Como se tornar um dublador

É preciso ter o DRT de ator/atriz junto ao Ministério do Trabalho

Você já deve ter assistido a alguns filmes dublados, não é mesmo? E quando você ouve aquelas vozes tem curiosidade pra saber como uma pessoa faz para se tornar um dublador – ou como é correto dizer, um ator em dublagem? Quem sabe até você já teve vontade de ser um, não? Mas qual é o passo a passo para se tornar esse profissional? 
“A pessoa que quiser ser um dublador tem que ser ator/atriz e ter o DRT. O curso é composto por três módulos, e eles são individuais. Caso o aluno opte por fazer todos os módulos, eles poderão ser feitos em meses alternados, por exemplo. Em cada módulo existe o certificado de participação com a carga horária realizada em estúdio", explica Mônica Placha, atriz, dubladora, produtora e coordenadora da Escola de Dublagem de Curitiba. Na escola, o curso começa dia 14/03. Mais informações em breve! 

Mundo Bob, Divulgação hagah  / 
Você sabe quem faz a voz do Bob Esponja?
Foto:  Mundo Bob, Divulgação hagah  / 

As características principais de um bom dublador são a boa dicção, ausência de sotaque, além de saber interpretar e ter o DRT, como já mencionado. "Para se destacar na profissão, o ator também precisa saber respeitar a figura do diretor, ter paciência e saber a hora certa de se posicionar com opiniões dentro do estúdio", reforça Mônica.

O eixo Rio-São Paulo desponta como referência nesse mercado. Em São Paulo existe a Universidade de Dublagem, idealizado por Wendel Bezerra, diretor, dublador e que já emprestou a voz para Bob Esponja e Leonardo diCaprio em O Homem da Máscara de Ferro, dentre outros trabalhos.

leonardo dicaprio o homem da máscara de ferro

O salário médio de um dublador varia bastante, pois depende de cada estado e a maneira como o profissional vai efetivar o trabalho. "No eixo Rio-São Paulo, os bons dubladores chegam a ganhar por volta de R$ 70 por anel dublado (anel dublado é a nomenclatura que se dá por trecho dublado: um anel pode ter até 20s). Já aqui em Curitiba, onde a dublagem é basicamente publicitária, se o dublador conseguir se inserir bem no mercado o anel fica em torno de R$ 40/50", explica a dubladora.

Flora Bezerra, que já trabalhou mais de 40 anos com dublagem, hoje dá um apoio para os profissionais que estão começando na Universidade de Dublagem. “A rotina deles é muito puxada. Muitas vezes os atores ficam o dia inteiro em estúdio, das 8h às 18h. É, inclusive, muito difícil conversar com eles, mas posso te dizer que eles amam de paixão o que fazem”, ressalta. 

A atriz e dubladora Mônica Placha nos passou algumas das nomenclaturas que os diretores de dublagem utilizam para poder se comunicar de forma rápida e agil com o dublador dentro de estúdio. Confira!

1. Anel – unidade de divisão do texto. Trecho de, no máximo 20 segundos em que o filme é marcado para efeito de programação e remuneração. 

2. Loop – forma como o anel é denominado nos estúdios do Rio de janeiro. 

3. Batida – um movimento labial do personagem. 

4. Bife
 – nome que se dá a uma fala muito grande a ser dublada. 


5. Mumunhas
 – movimentos labiais/ou caretas do personagem na tela, normalmente sem emitir nenhum som. 


6. Reação
 – qualquer tipo de som vocal ou respiratório emitido pelo personagem que não seja palavra. 


7. Vozerio
 – grupo de pessoas em determinada cena sem falas e personagens claramente definidos (festas, brigas, confusões, passeatas, restaurantes...). 


8. Cabeça
 – começo de uma cena, trecho ensaiado ou fala. 


9. Caco
 – palavra ou frase que o dublador coloca de improviso, não consta no texto. 


10. Dobra
 – nome que se dá aos personagens diferentes que um mesmo ator dubla em um só produto. Pelo acordo de trabalho vigente, um dublador só pode fazer três dobras numa mesma hora e a soma dos anéis dessas dobras não pode exceder a 20. 


11. Curto
 – ocorre quando o dublador terminou de falar, mas o personagem na tela ainda não. 


12. Passou
 – ocorre quando o personagem na tela parou de falar, mas o dublador ainda não. 


13. Ralentar
 – falar mais devagar. Usa-se também “esticar” ou “espichar”. 


14. Correr
 – falar mais depressa. 


15. Puf
 – leve explosão causada pela boca ao se pronunciar certas palavras (normalmente com P, B e F) ou ao fazer determinadas reações. 


16. Sincro
 – sincronismo ou sincronizar. Encaixar o texto em português perfeitamente em cada movimento labial do personagem. 


17. Time code
 – código sonoro que faz com que áudio e imagem se comuniquem em harmonia. Este código é traduzido visualmente na forma numérica e aparece na tela determinando o tempo do filme em horas, minutos e segundos. 

segunda-feira, 28 de outubro de 2013

Guia do tradutor: melhores práticas – guia da carreira de tradutor

O tradutor de inglês e alemão Fabio Said acaba de lançar o livro "Guia do tradutor: melhores práticas – guia da carreira de tradutor". 
Com publicação independente do próprio autor, Fabio Said, o livro possui quatro versões: impresso com acabamento paperback (capa mole), impresso com acabamento hardcover (capa dura), e-book em formato ePub (para aparelhos e-readers tais como iPad, Kobo, Nook, Sony Reader etc.) e e-book para aparelhos Kindle.
Com 208 páginas, o livro aborda as melhores práticas tradutórias, tais como:
  • traduzir melhor
  • usar ferramentas
  • pesquisar termos
  • especializar-se
  • aumentar a renda
  • investir na carreira
  • viver de tradução


Sinopse do livro (informações do autor):

Este guia da carreira de tradutor é estruturado na forma de 82 perguntas e respostas sobre aspectos da tradução profissional, tais como: Por que e onde estudar tradução? Como traduzir melhor? Como pesquisar termos especializados na internet? Como tirar proveito das ferramentas de tradução? Como se comunicar profissionalmente? Como identificar clientes? Quanto custa uma tradução e como cobrar? Qual é a produtividade diária de um tradutor? Por que tantos tradutores desistem da profissão? 
O livro discute essas e outras questões, expondo melhores práticas do mercado de tradução compiladas pelo autor, que há vinte anos tem atuado como tradutor freelancer nos mercados do Brasil, Europa e Estados Unidos. Acompanham um glossário da tradução profissional e uma bibliografia recomendada. Devido a seu caráter abrangente e pragmático, este guia é uma verdadeira bússola com orientações para quem quer viver de tradução ou ingressar no mercado com o pé direito.
Para ver o índice do livro e ter uma prévia de cada capítulo, clique AQUI.

quarta-feira, 23 de outubro de 2013

Eventos no Unasp - EC

O curso de Tradutor e Intérprete do Centro Universitário Adventista de São Paulo - campus EC divulga as conferências, entrevistas e oficinas que ocorrerão entre os dias 4 a 7 de novembro. Segue abaixo o cartaz com as datas dos eventos:

sábado, 21 de setembro de 2013

O LinkedIn Para Tradutores Profissionais

Está mais do que provado que o networking para quem deseja ascender profissionalmente ajuda muito. Por isso, resolvi escrever este texto com a finalidade de apresentar algumas dicas para que os tradutores, intérpretes e legendistas possam aproveitar de maneira eficiente o “Facebook dos profissionais”; o LinkedIn. O LinkedIn é uma rede social para profissionais de áreas diversas. Neste ambiente você poderá conseguir trabalhos de tradução, conectar-se a potenciais clientes e também os clientes podem contatar serviços de profissionais da tradução. Na onda da web 2.0, a popularidade do LinkedIn tem crescido muito e já possui mais de 15 milhões de membros.
Além do site, possui o LinkedIn um blog (somente em inglês) e pode ser acessado AQUI.
Criando uma conta:
O LinkedIn possui 4 tipos de conta: Basic, Business, Business Plus e Executive. Obviamente, quanto maior o nível da conta, mais recursos o usuário terá à sua disposição:
Tela dos planos disponíveis no LinkedIn
Ao adicionar suas informações no perfil, coloque o máximo possível de suas informações profissionais e acadêmicas com seu histórico de trabalho e capacitação.
Recursos:
No LinkedIn você poderá anunciar, recomendar algum profissional cadastrado no site, seguir empresas ou profissionais, adicionar conexões (contatos), importar seus contatos de outras contas, participar de grupos que seja de seu interesse, criar um grupo de discussão, procurar / anunciar vagas de emprego, adicionar empresas à sua rede, etc.
Possui também a possibilidade de utilização de ferramentas de produtividade de terceiros como o Outlook Social Conector, Assinatura de e-mail e Assistente da barra de ferramentas do Google que podem ser ativadas AQUI.
Aplicativo específico para celulares e tablets, otimizando os recursos do LindekIn para estas plataformas.
LinkedIn para tradutores:
Além dos recursos acima citados, os tradutores poderão associar-se a grupos de discussão sobre tradução, interpretação e áreas afins. Alguns grupos são fechados e dependem da aprovação do moderador. Outros são livres. Você também poderá adicionar empresas da área como seus contatos. Dentre os grupos existentes, recomendo os seguintes grupos:

Descrição do grupo:

This group is to brings together all language experts French, German, Spanish, Portuguese, Chinese, Japanese, Italian, English, Arabic, Dutch, Swedish ,Greek,  Icelandic , Korean ,Polish ,Romanian ,Russian etc for sharing their ideas and thoughts !!! Welcome all language experts!!!

http://www.linkedin.com/groups?gid=2347482&trk=myg_ugrp_ovr

Traduções > PT-BR

Descriçãdo grupo:

Este grupo visa a reunir tradutores de diferentes idiomas ao português brasileiro com o intuito de promover o intercâmbio de experiências, oportunidades de trabalho, dúvidas, etc.

http://www.linkedin.com/groups?gid=3346609&trk=myg_ugrp_ovr

 

Translation & Localization Professionals Worldwide

Descrição do grupo:

This group is for creating opportunities for members to generate new business and promote collaboration and networking between all companies and professionals. We invite all Companies & Professional providing translation, localization to join us and fostering collaborative efforts.

http://www.linkedin.com/groups?gid=839927&trk=myg_ugrp_ovr

Baker Hughes

Descrição do grupo:

Baker Hughes—one of the world’s largest oilfield services companies—employs more than 58,000 people working in more than 80 countries. We offer important products and services that enable our customers to drill, evaluate, complete, and produce oil and gas wells. Our reservoir development experts offer independent consulting services, geomechanics modeling, petroleum engineering, and reservoir simulation services. Together, we’re reducing drilling risk, lowering cost, and maximizing recovery, which increases ROI. We work safer as we meet or exceed all applicable federal, provincial, state, and local regulations with strict environmental compliance.

http://www.linkedin.com/groups?gid=96095&trk=myg_ugrp_ovr


Genera-Traduçao. Comunidade online [pt]

Sem descrição do grupo.

http://www.linkedin.com/groups/GeneraTradu%C3%A7ao-Comunidade-online-pt-4005056?trk=myg_ugrp_ovr

 

International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) 

Descrição do grupo:

IAPTI was formed on September 30, 2009, with the aim of addressing issues of concern in the translation and interpretation community, such as crowdsourcing, emphasis on price instead of quality, flooding of the translation market with non-professional translators, limitations on the extent to which we can discuss rates and the need for a strong online presence where new translators can be guided by experts that have translators' and interpreters’ interests in mind.

http://www.linkedin.com/groups/International-Association-Professional-Translators-Interpreters-2343198?trk=myg_ugrp_ovr

 

Para Tradutores - For Translators 

Descrição do grupo: 

Para tradutores, para quem precisa de tradutores. Para networking e troca de experiências. Para troca de informações relacionadas ao mundo da tradução.

http://www.linkedin.com/groups?gid=4032346&trk=myg_ugrp_ovr

 

Professional Translation Conferences and Training (ProZ.com) 

Descrição do grupo: 
ProZ.com conferences are regional or international paid registration events, larger and more structured than powwows and aimed at translators and interpreters registered with ProZ.com. They are organized by the ProZ.com Conference Coordinator with the help of one or more local organizers. 
ProZ.com online training sessions provide professional training to translators, interpreters and others within the language industries. These sessions are delivered by professionals with proven expertise in their fields. In general the dates and times for these on line sessions are more flexible, with the added advantage of being able to "attend" from your home, or wherever else you may be at the moment.
Descrição do grupo:
Serving the world's largest community of translators and interpreters, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members. ProZ.com also provides tools and opportunities that translators, interpreters, language job freelancers, translation companies, and others in the language industry use to network, expand their businesses, improve their work, and experience added enjoyment in their professional endeavors. Please feel free to join the group as long as you are a user on ProZ.com. If you are interested in posting a job, please consider using our free on line service here: http://www.proz.com/post-translation-job

TRADUTORES-REVISORES-PROFESSORES & INTÉRPRETES BILÍNGUES E/OU TRILÍNGUES.

Descrição do grupo:

TRADUTOR: 

Faz tradução oralmente ou por escrito. Quando o faz oralmente, ele é o intérprete de conversas, discursos, palestras ou conferências. 
REVISOR DE TEXTO: 
Coloca em forma jornalística as informações objetivas dos repórteres, baseando-se nas normas de estilo do jornal, adequando a linguagem aos padrões gramaticais e de comunicação, para possibilitar a publicação das mesmas em forma de reportagens e noticiário. 
PROF. DE INGLÊS & ESPANHOL: 
Leciona inglês e literaturas da língua inglesa em escolas de idiomas, cursos de ensino técnico ou superior, transmitindo os conteúdos teórico-práticos pertinentes, indicando bibliografia, orientando práticas de laboratório e desenvolvendo com a classe estudos e trabalhos científicos, para possibilitar aos alunos o esmero na comunicação e expressão. SINÔNIMOS: Instrutor de inglês, professor de língua inglesa, english teacher, professor de literatura inglesa. 
INTÉRPRETE BILÍNGUE: 
Traduz palavras pronunciadas em outro idioma, em reuniões internacionais de caráter diplomático, comercial ou de outra natureza, reproduzindo oralmente o pensamento e intenção do emissor, para possibilitar a comunicação entre pessoas que falam idiomas diferentes. 
TRADUTOR SIMULTÂNEO - INTÉRPRETE DE CONFERÊNCIA: 
O intérprete de conferência, termo correto para esse profissional que também é conhecido popularmente como tradutor simultâneo, traduz apresentações, conferências, congressos e outros diversos eventos para um grande número de pessoas, ele traduz para a platéia toda a fala do orador pelo fone de ouvido. 
O intérprete de conferência fica em uma cabine isolada, onde recebe as palavras diretamente do orador através de fones de ouvido e fala a um microfone que distribui a tradução aos participantes na sala que também usarem fones de ouvido. 
PALAVRAS TEXTUALMENTE TRADUZIDAS POR HORA: APROX. 200. 
A lauda é uma forma de padronizar o volume de uma tradução, texto ou artigos em geral sem que o tamanho da fonte ou as imagens sejam contabilizados.

http://www.linkedin.com/groups/TRADUTORESREVISORESPROFESSORES-INT%C3%89RPRETES-BIL%C3%8DNGUES-TRIL%C3%8DNGUES-3890512?trk=myg_ugrp_ovr

 

Translation and Localization Services - Issues and Trends

Descrição do grupo:

The purpose of this group is to provide individuals and companies working in the fields of translation, localization, and related services to discuss best practices, issues, trends, and needs. 
To that end, questions and surveys relevant to the community will be posted, answers collected, and results distilled and published. The objective is to assist companies and individuals in these communities with the issues faced daily. Group members are also encouraged to use this site to post their own industry-related surveys and polls.

http://www.linkedin.com/groups?gid=2236801&trk=myg_ugrp_ovr

Translators - Interpreters network

Descrição do grupo:

Translator – Interpreters network is the place for professional translators and interpreters worldwide to exchange experiences and opportunities. 
Keywords: translation traduction traduccion traducteur translator traductor translate traduire languages Tradução traduzione traducción

http://www.linkedin.com/groups?gid=112247&trk=myg_ugrp_ovr

 

Translators / Interpreters network - open for new projects / jobs 

Descrição do grupo:
Translator – Interpreters network is the place for professional translators and interpreters worldwide who are looking for a new project / job / assignment 
Keywords: translation traduction traduccion traducteur translator traductor translate traduire languages Tradução traduzione traducción

Descrição do grupo:

For all of us who wanted a place to meet and discuss professional topics, do some networking or just meet some colleagues and talk about anything. We are better professionals when we share with others.

Se você deseja obter um panorama geral do funcionamento do LinkedIn, acesse o site abaixo:

http://informatica.hsw.uol.com.br/linkedin.htm

 

Dúvidas, comentários ou sugestões?

 

Seja avisado sobre novas postagens clicando no link “Seguir” no canto inferior direito do blog.

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG