COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

segunda-feira, 1 de março de 2010

Erros de Legendagem Parte 1

 Por Bruno Carvalho

Para aqueles que têm conhecimentos básicos em inglês já se depararam com erros na tradução das legendas, frases sem sentido, problema com o timing das legendas ou até mesmo erros de digitação. Parece mentira, mas isso é muito comum. Por isso, resolvi postar no blog, um apanhado de erros apontados pelo site já extinto seriesetc.com.br (http://tv.globo.com/).

- Reprise de "‘Til Death"
Fala Original: - How’s your dating situation? – I’m single.
Tradução Adequada: - Como está sua situação amorosa? – Estou solteiro.
Tradução do Canal: - Como está sua situação de namoro? – Acho que sim.

- "The King of Queens", no Sony, em 05/01/2007 foi exibido completamente sem legendas, tanto o horário principal quanto na reprise.

- "Grounded For Life", na Fox
Fala Original: Get that done!
Tradução Adequada: Termine isso!
Tradução do Canal: Pegue a boneca!
(Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.)

Fala Original: You guys don’t show your faces east of Grand Avenue.
Tradução Adequada: Não apareçam no lado leste da Grand Avenue.
Tradução do Canal: Não apareçam no lado oeste da Grand Avenue.

- "Alias", no AXN
Fala Original: While I was on the ship, they...
Tradução Adequada: Enquanto eu estava no navio, eles...
Tradução do Canal: Durante o cativeiro...

- "Criminal Minds", no AXN, apresentou legendas fora de sincronia, ultrapassando o programa e exibidas durante o comercial.

- "What About Brian" , no Sony
Fala Original: Are you familiar with the expression 'there’s no such thing as bad publicity'?
Tradução Adequada: Conhece a expressão 'não existe publicidade negativa'?
Tradução do Canal: Já ouviu falar que publicidade aumenta as vendas?

- Programa "Inside the Movies", no Warner Channel, sobre o filme "Menores Desacompanhados"
Legendas em "portunhol":
"Un pouco da personalidade do outro". // "E de estarnos juntos, fez com que ficássemos mais unidos". // "Daí o bonito de ver com fazem parte de una família, mesmo sem terem uma."

- "The New Adventures of Old Christine", no Warner
Fala Original: Did mom and dad took you to church?
Tradução Adequada: A mamãe e o papai te levavam à igreja?
Tradução do Canal: Papai e mamãe iam à igreja?

Fala Original: No, they dropped me off on the way to bingo.
Tradução Adequada: Não, eles me deixavam lá no caminho do bingo.
Tradução do Canal: Não, eles iam jogar bingo.

- "Close To Home", no Warner
Fala Original: Guilty, your honor.
Tradução Adequada: Culpado, excelência.
Tradução do Canal: Culpável, meritíssimo.
As legendas também sumiam o tempo todo e a mesma cena foi exibida duas vezes, atrapalhando a sincronia no final do episódio.

- "Without a Trace", no Warner
Fala Original: What a lightweight!
Tradução Adequada: Que fracote! (no contexto da cena)
Tradução do Canal: Que pessoa levinha!

- Episódio de estréia de "Prison Break", na Fox
Fala Original: Go through!
Tradução Adequada: Atravesse!
Tradução do Canal: Entre no trem!

Texto na Tela: There’s a plan to make all of this right.
Tradução Adequada: Existe um plano para consertar tudo isso.
Tradução do Canal: Há um lugar onde podemos reparar tudo.

Fala Original: Not if you designed the place, it isn’t.
Tradução Adequada: Não pra quem projetou o lugar, não é.
Tradução do Canal: Não se você desenhar o lugar.

Fala Original: Specially since we don’t have a pot to piss in, thanks to Abruzzi’s magically desapearing plane.
Tradução Adequada: Principalmente, desde que não temos nem onde urinar, graças ao avião do Abruzzi que magicamente desapareceu.
Tradução do Canal: E não temos nem um centavo, graças ao avião do Abruzzi que sumiu.

Fala Original: You’re being considered an accessory to this.
Tradução Adequada: Você está sendo considerada cúmplice nisso.
Tradução do Canal: Você é suspeita no caso.

Fala Original: (Mistakes) We had to do them.
Tradução Adequada: (Erros) Tivemos que cometê-los.
Tradução do Canal: Agente sempre erra.

Fala Original: This is a Federal land, remember?
Tradução Adequada: Este é um terreno (ou área) Federal, lembra?
Tradução do Canal: A região é monitorada.

- Chamada de "Grey’s Anatomy" no Sony, no ar durante a semana toda.
Fala Original: It’s not my fault you broke this guy’s penis.
Tradução Adequada: Não é culpa minha você ter quebrado o pênis desse cara.
Tradução do Canal: Não é culpa minha você ter acabado com o pênis de um homem.

- "Two and a Half Men", no Warner
Fala Original: I wasn’t cruel until I got breasts.
Tradução Adequada: Eu não era cruel até ter seios
Tradução do Canal: Eu não era cruel a%e ter seios.

- Fala Original: She must be dynamite in the sack!
Tradução Adequada: Ela deve ser dinamite na cama! / Ela deve ser uma fera na cama!
Tradução do Canal: Ela deve ser dinamite nas bolas!

Por Bruno Carvalho

Para ver as imagens das cenas citadas, clique na imagem abaixo:
300
Veja a segunda parte deste tema clicando aqui.

5 comentários:

Anônimo disse...

Gostaria de apoiar a tradução do tradutor que traduziu a frase "Specially since we don’t have a pot to piss in, thanks to Abruzzi’s magically desapearing plane." porque a tradução manteve o mesmo sentido da frase original e ficou mais natural que a tradução sugerida.

José Carlos disse...

Olá Marco. Parabéns pelo post.Sou assinante do canal pago AXN e queria mostrar minha indignação pela falta de respeito com os assinantes deste canal. Eles haviam anunciado a 6° temporada do Lost por várias semanas, e na estréia, a 1° parte do epísódio estava com legenda de Portugal, acredita? Sem falar na falta de sincronia das legendas, o tempo "flash" das legendas na tela.Creio que, como eu, muita gente ficou ainda mais decepcionado com este canal pela falta de respeito pelos clientes. Espero que isso mude um dia para que, os canais de assinatura não sejam tão criticados quanto a qualidade das legendas.

Anônimo disse...

Realmente, há muita coisa mal feita acima.
Mas discordo de uma ou outra frase, seria melhor se eu assistisse.
Algumas vezes há casos como: texto grande unido a falta de tempo para exibi-los, atrapalhar.
Pena não ser como traduzir livro, há limitações.
A velocidade de leitura e tempo de exibição devem ser aceitáveis, não deixando uma tradução bem completa e fácil de ler.

Anônimo disse...

Olá marco. Eu concordo com você em alguns pontos, mas devemos lembrar que traduzir é criar um novo texto na língua de chegada mantendo o sentido da língua de partida. Dessa forma a tradução "literal" ,ao contrário do que muitos pensam, não é a forma correta de traduzir e muitas vezes se faz necessário a equivalência linguística.

Lori Vasconcellos disse...

Olha, tem muito "erro" aí que é apenas solução por falta de tempo e provavelmente correta dentro do contexto da cena, como em Alias e New Adventures of Old Christine.

Em um dos casso de Prison Break o erro foi de quem deu a solução "adequada" e literal, pois "don't have a pot to piss in" é uma expressão idiomática que significa exatamente o que o canal colocou (não ter dinheiro, estar/ser pobre).

Acho que temos que ter muito cuidado com o que chamamos de erro sem uma avaliação contextual de cada caso.

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG