Dono da empresa de web design responsável pelo site diz que erro foi de responsabilidade do marketing do clube
POR RICARDO NAPOLITANO
Rio - O dia do lançamento do novo site oficial do Flu acabou ficando marcado pela gafe na tradução para o inglês. Ídolos como Amoroso e Branco ficaram 'conhecidos' como Loving e White, tudo pelo uso da ferramenta do Google. Daniel Bastos, vice-presidente de marketing do clube, lamentou o erro:

Já Rodrigo Barros, dono da PDA Digital (empresa responsável pelo Web Design), explicou o erro de forma técnica, isentando a sua empresa de culpa:
"Usamos uma adaptação do Google Tradutor. Informamos para o Fluminense que existia o risco do mecanismo acabar interpretando erradamente alguns termos, mas eles quiseram mesmo assim. O site oficial do clube é um projeto do departamento de marketing do Tricolor. Não foi uma escolha minha, nem da torcida. Nós apenas executamos as ordens. Nossa ideia a partir de agora é criar hotsites com os conteúdos em inglês, espanhol, Italiano e Francês.
Fonte: http://odia.terra.com.br/portal/ataque/fluminense/html/2010/9/erro_de_traducao_no_novo_site_causa_polemica_no_flu_110331.html

Nomes de Amoroso e Branco viraram Loving e White | Foto: Reprodução internet
"Apostamos em um diferencial e, para ser ousado, temos de correr riscos. A porrada foi tanta, que resolvemos tirar este mecanismo do ar. Mas logo voltaremos com as outras traduções. Vamos ajustando os erros até a poeira baixar. Estamos em uma fase de migração e o servidor fica instável. É natural que erros deste tipo aconteçam, pois estamos utilizando novas ferramentas. Estamos nos empenhando para dar o melhor serviço ao torcedor do Fluminense".Já Rodrigo Barros, dono da PDA Digital (empresa responsável pelo Web Design), explicou o erro de forma técnica, isentando a sua empresa de culpa:
"Usamos uma adaptação do Google Tradutor. Informamos para o Fluminense que existia o risco do mecanismo acabar interpretando erradamente alguns termos, mas eles quiseram mesmo assim. O site oficial do clube é um projeto do departamento de marketing do Tricolor. Não foi uma escolha minha, nem da torcida. Nós apenas executamos as ordens. Nossa ideia a partir de agora é criar hotsites com os conteúdos em inglês, espanhol, Italiano e Francês.
Fonte: http://odia.terra.com.br/portal/ataque/fluminense/html/2010/9/erro_de_traducao_no_novo_site_causa_polemica_no_flu_110331.html
4 comentários:
Não vi nenhum motivo para não usar a ferramenta do google o.0
O título é um pouco exagerado. Podemos usar a ferramenta do Google, porém, de forma moderada. O texto traduzido pelo Google Translator deve sempre ser revisado. Neste caso, o resultado foi trágico, pois os nomes não deveriam ter sido traduzidos e o problema não foi detectado por quem publicou o site.
Se o objetivo é traduzir documentos, sites, etc,
Acho que deveria ser feito por pessoas,
ou eventualmente, como M. Azevedo referiu.
Para pessoas comuns que lerão um blog ou semelhantes,
acho isto válido; principalmente para línguas incomuns.
Para ler sites em polonês, russo... ou qualquer idioma
uso o tradudor do Yandex - site de busca -,
me pareceu superior, mesmo traduções inglês-português.
Obrigado pela opinião e dica Anônimo.
Postar um comentário