COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

Ferramentas essenciais para o exercício da tradução

O objetivo deste artigo é descrever as ferramentas essenciais que todo tradutor deve ter para desempenhar da melhor forma possível o exercício da profissão de tradutor.
Hardware:
 Um bom computador é importante para evitar travamentos lentidão durante o processamento de programas de tradução. Geralmente, o tradutor trabalha com um editor de textos, uma ou duas páginas de pesquisa na web, e um dicionário eletrônico. O PC deve ser capaz de rodar estes aplicativos básicos pelo menos. Por isso é importante verificar se a configuração de seu computador atende aos requisitos mínimos. Sugiro abaixo a configuração ideal para rodar os aplicativos mais usados por tradutores:

Memória: Quanto mais aplicativos rodando ao mesmo tempo no seu computador, mais memória (em MB) será consumida durante este processo. Recomendo o mínimo de 1GB de memória.Alguns programas consomem mais memórias que outros, chamados de "aplicativos pesados" por serem mais complexos que outros, como o Trados.

Disco Rígido (HD): O Espaço em disco não é algo preocupando para os tradutores, já que documentos, memórias de tradução, arquivos de legenda, glossários e dicionários não consomem muito espaço em disco. Além disso, a maioria das configurações de PCs vêm com pelo menos 250GB de espaço, sendo suficiente para armazenar qualquer tipo de arquivo.

Monitor de vídeo: O trabalho de tradutor é cansativo, onde  ficamos por horas a fio na frente da tela do micro traduzindo. Por isso, é indispensável um bom monitor que tenha uma boa resolução e não canse a vista. O tamanho da tela também é muito importante. Os PCs novos vendidos em loja geralmente possuem monitores LCD de 18 polegadas. Quanto maior a tela,  melhor será. Por exemplo, se você tiver um monitor LCD de 21 polegadas, é possível dividir a tela com o documento original a ser traduzido e outro com a tradução. Isso evita a transição frequente entre os documentos, aumentando a produtividade.

Processador: O processador, um chip de silício que processa todas as informações enviadas pelo hardware (memória, HD, placa-mãe e outros) e as operações solicitadas pelo software. É, portanto, o "cérebro" da máquina.Um processador dual core é suficiente para rodar os aplicativos sem problemas.

Conexão de internet: Na área da tradução, quem responde primeiro a uma oferta de tradução, leva. Por isso, uma conexão banda larga disponível em tempo integral é determinante para estar sempre atualizado com novos trabalhos de tradução. A velocidade da conexão não importa, contanto que funcione. Se você costuma receber ofertas de tradução por e-mail, recomendo o Microsoft Outlook, um ótimo gerenciador de e-mails e contatos. Com ele, você recebe notificações de emails imediatamente após o recebimento de uma nova mensagem, permitindo contato eficiência na troca de informações para potencias trabalhos de tradução.

Impressora: Uma impressora para imprimir trabalhos traduzidos é necesário também, dependendo da exigência do cliente quanto ao formato de entrega do trabalho.

Conclusão: Lembre-se de que para ter o desempenho máximo do seu computador, todos os ítens de hardware devem ser equivalentes; por exemplo, não adiante ter um super processsador e não possuir memória suficiente para acompanhar a velocidade de processamento (principalmente se houver muitos aplicativos abertos ao mesmo tempo); caso contrário, o desempenho geral será prejudicado.

Softwares específicos para os tradutores:

Editor de textos: O Microsoft Word é a ferramenta consagrada para edição e processamento de  textos pela grande maioria dos tradutores. Dentre as ferramentas principais para os tradutores, destaco o corretor ortográfico e gramatical, contador de palavras, formatação de textos, controle de alterações (ideal para revisores), etc.    Existem, porém, outras opções gratuitas de editores de textos não tão completos quanto o Word como por exemplo o Writer que faz prte do pacote Open Office.

Visualizador de arquivos: O Adobe Acrobat Reader é o software preferido pelos tradutores para a visualização de documentos em formato .pdf. A versão Adobe Acrobat Reader Extended além de possuir os recursos básicos de visualização, permitem inserção de notas, comentários, assinar digitalmente o pdf, criar um pdf, adicionar links, otimizar o pdf (converter texto digitalizado como uma imagem em texto editável, etc).

Dicionários essencias: Para tradução de textos técnicos, o Babylon Translator reina absoluto. Especialmente porque permite a instalação de glossários de termos técnicos de áreas específicas, formando um banco de dados de glossários previamente instalados. Além disso, possui outras ferramentas como conversor de moedas, corretor ortográfico, pronúncia das palavras, etc. Para conhecer os principais dicionários existente atualmente, clique aqui.

Softwares para legendagem: O Subtitle Workshop é o programa mais usado pelos tradutores por ser gratuito e possuir os recursos esenciais para a prática da legendagem. Há outros softwares para legendagem disponíveis. Para conhecê-los, clique aqui.

CATComputer-assisted translation, computer-aided translation ( Tradução auxiliada por computador – São programas de computador cujo a finalidade é auxiliar o tradutor (humano) no processo tradutório. Em um mercado competitivo onde qualidade, produtividade, redução de custos são exigências dos clientes, este programas são importantes para se manter competitivo e melhorando a consistência e qualidade das traduções.O programa lídr de mercado Trados, seguido do Wordfast são os melhores atualmente. No quesito custo, o Wordfast leva vantagem embora posua menos recursos que o anterior.

Um comentário:

Anônimo disse...

obrigada por suas informações. Estou entrando no mercado de tradução agora, e vc tem me ajudado muito.

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG