Este artigo visa apresentar as diferentes modalidades da interpretação e apresentar algumas reflexões e teorias aos estudantes de Tradução e Interpretação ou pessoas que desejam conhecer este campo de trabalho. Normalmente, a Interpretação é confundida com a tradução, embora alguns costumem dizer tradução oral para interpretação, o que não é errado dizer ao se referir a Interpretação. A tradução é o ato de transformar um texto do idioma de origem para outro texto no idioma de destino, mantendo as nuances de significado do original. A Interpretação é uma ação que consiste em estabelecer, simultânea ou consecutivamente, comunicação verbal entre duas entidades que não usem o mesmo código linguístico.
O que é interpretação: Interpretação é uma ação que consiste em estabelecer, simultânea, consecutivamente ou intermitentemente a comunicação verbal entre duas entidades que não usem o mesmo código, eliminando assim, a barreira linguística. Na Interpretação, o intérprete deve ser capaz de receber e entender a mensagem de chegada e depois expressar o seu significado na língua de destino.
Este processo é fruto do processo cognitivo que inclui compreender o significado da mensagem, concentrar-se na ação, memorizar a mensagem de partida, analisar o significado da mensagem e reformular a mensagem na língua de destino. Quando maior for a bagagem cognitiva (enciclopedic knowledge) do intérprete, maior será potencialmente a qualidade da interpretação.
Existem duas teorias muito conhecidas que são Teoria Interpretativa de Seleskovitch (Théorie du sens) e a Teoria da Relevância de Deirdre Wilson e Dan Sperber.
Na Théorie du sens, Danika afirma que o processo de interpretação segue o seguinte fluxo:
Percepção: (captura da informação) > Desverbalização (desprendimento de estruturas linguísticas) > Reverbalização (momento da fala).
A interpretação é subdividida por suas características e especialidades que veremos a seguir.
Interpretação Simultânea: É um tipo de interpretação em que um discurso, apresentação, palestra, treinamento ou qualquer outra forma de comunicação verbal é traduzida para outro idioma simultaneamente e sem interrupções constantes. Possui uma dificuldade técnica substancialmente maior para o intérprete porque ao mesmo tempo em que este faz a interpretação, ele deve ouvir os seguimentos seguintes para interpretar segundos depois, exigindo muita capacidade de atenção chamada de split attention. Devido ao grande esforço mental, geralmente trabalha-se em dupla.
![]() |
Cabine para trabalho em dupla |

A interpretação simultânea é comumente usada em reuniões e congressos para um grande número de pessoas e é transmitida aos ouvintes através de fones de ouvido.
![]() |
Painel de controle de entrada e saída de som |
Surgiu pela primeira vez no julgamento de Nuremberg nos idiomas inglês, francês, russo e alemão. Foi idealizada pelo coronel Leon Dostert em 1945 em substituição à Interpretação Consecutiva.
Interpretação consecutiva: É um dos modos de interpretação que divide o diálogo de uma pessoa em partes de vários segundos ou minutos e depois é traduzida consecutivamente. Em outras palavras, é a modalidade em que o intérprete inicia a sua interpretação após uma seqüência de fala proferida pelo orador. Nesta modalidade o intérprete fica lado a lado do palestrante e visível ao público. Enquanto a pessoa fala, o intérprete faz anotações e, após determinado intervalo de tempo, comunica a tradução. A anotação é importante já que o volume de informações a ser interpretado é grande e requer uma boa técnica de memorização e de anotação (símbolos, setas, palavras chave, etc). Esse modo de interpretação consome aproximadamente o dobro do tempo em relação à tradução simultânea, e não permite uma fluência natural em uma apresentação. Por isso esta modalidade é recomendada em eventos de curta duração. Por outro lado, possui uma precisão maior do que a tradução simultânea, além de não necessitar de equipamentos especiais para a platéia. Veja o vídeo abaixo:
Interpretação Intermitente: Interpretação feita sentença por sentença. Também chamada de interpretação ping pong. Normalmente é usada em eventos de curta duração. Veja o vídeo:
Pastor Mark Finley com o intérprete e prof. universitário Milton Torres.
Interpretação acompanhada (Escort Intepreting): O intérprete acompanha uma pessoa ou delegação em um tour, visita, reunião ou entrevista. Pode ainda ocorrer em situações de visitas técnicas a empresas ou escritórios.
Interpretação sussurrada: Possui mais liberdade e informalidade. É também conhecida como interpretação cochichada ou chuchotage (francês) e não requer o uso de equipamentos pois ocorre em grupo de no máximo 2 pessoas. Nesta modalidade, o intérprete tem mais preocupação com o sentido do que com a estrutura da fala.
Interpretação Comunitária: Interpretação feita em áreas governamentais, saúde, educação, tribunais ou presídios e é, geralmente sem remuneração. O intérprete é o mediador lingüístico, social e cultural, garantindo assim o acesso integral dos não-falantes da língua oficial de um país aos serviços públicos.
Erros comuns na Interpretação:
Prosódia (entonação), enunciação (continuidade, ritmo, fluência), hipercorreção ( corrigir coisas desnecessárias), planos linguísticos (uso de palavras que não existem na língua alvo).
Outros vídeos relacionados:
2 comentários:
marcelobf89@hotmail.com
muito bom o post, estou realizando uma pesquisa sobre a tradução no mundo do entretenimento e gostaria de pedir ajuda do blog neste quesito, se o dono do blog tiver algo relacionado a este tema e quiser enviar algo pra mim, ficaria muito grato. Segue aqui meu email:marcelobf89@hotmail.com
Muito obrigado!!
A Interpretação e suas Diferentes Modalidades:
Muito interessante saber a fundo o que é interpretação e tradução. Como futura intérprete ou tradutora é de grande importância conhecer quais são as regras, modalidades e as éticas da nossa profissão. Acredito que interpretar ou traduzir é uma arte. Dentro do campo de interpretação existem várias modalidades: Interpretação simultânea, Interpretação Consecutiva e Intermitente.
Estas modalidades têm suas características próprias, neste blog pude entender um pouco mais sobre elas, e claro ajudou no meu crescimento acadêmico.
Seja como tradutor ou intérprete teremos nossas dificuldades, como toda profissão. Muitos afirmam que traduzir é simplesmente transferir de uma língua para outra, porém sabemos que não é tão simples assim. Quando estamos realizando este trabalho, precisamos primordialmente entender a cultura e conhecer muito bem o idioma para qual será traduzido, devemos entender sua essência, não somente traduzir de forma literal.
Por isso, afirmo que este trabalho é uma arte, me impressiona. Muitos levantam esta questão: Devemos ser fieis ou não? Em minha opinião, devemos entender o contexto, para que assim consigamos realizar nosso trabalho de uma maneira clara e compreensível.
Att
Camila Pires Gonçalves
3° Ano Tradutor/Intérprete
Postar um comentário