COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

sexta-feira, 24 de dezembro de 2010

Guia de carreiras: tradutor e intérprete


Crescimento de empresas e de número de eventos tornam área promissora. Profissional com boa rede de contatos chega a ganhar R$ 15 mil.

Por: Fernanda Nogueira Do G1, em São Paulo.
Fonte: http://g1.globo.com/vestibular-e-educacao/guia-de-carreiras

O aumento do número de eventos no Brasil e o crescimento dos investimentos no país fizeram aumentar as oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes. Um jovem em início de carreira ganha em torno de R$ 2,5 mil e R$ 3 mil em uma empresa e um profissional com boa rede de contatos chega a receber R$ 15 mil.

O trabalho se divide entre a tradução de documentos, textos, contratos, publicações, áudios, filmes e legendas e a interpretação em palestras e eventos.

A tradução falada pode ser simultânea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletrônicos, ou consecutiva, feita no momento seguinte à fala do palestrante em curtos intervalos de tempo.

O perfil de quem trabalha como tradutor de textos e com interpretação é bem diferente, segundo Pérsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretações, cooperativa de profissionais que traduz para inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, sueco e finlandês.

"O tradutor é mais solitário, no sentido que faz trabalho na casa dele ou no escritório. Não precisa ter contato grande com outras pessoas. O intérprete precisa ser pessoa que gosta de se comunicar, de falar com os outros, de interatividade, de estar com outras pessoas", disse Burkinski.

A profissão exige, em primeiro lugar, que a pessoa tenha muita familiaridade com ao menos duas línguas, a língua natal e uma outra. A tradução falada exige ainda um alto nível de concentração, para que seja possível ouvir e traduzir discursos, entrevistas e palestras.


Formado em administração, Burkinski começou a trabalhar como intérprete em uma temporada em que trabalhou em Nova York. Era chamado para atuar no tribunal da cidade em julgamentos de portugueses e de brasileiros. Após morar em outros países, voltou ao Brasil atuando como professor de línguas e tradutor.
saiba mais

    * Guia de carreiras: administração de empresas
    * Guia de carreiras: agronomia
    * Guia de carreiras: logística
    * Área ambiental expande mercado de trabalho para os biólogos

Para entrar na área, que não tem regulamentação, um estudante pode fazer faculdade de tradução e intéprete, letras ou então fazer outra faculdade, mas manter o foco no estudo de línguas.

Quem quer trabalhar com interpretação precisa fazer cursos livres para praticar e estudar a língua todos os dias, já que novas palavras e expressões nascem diariamente. Além disso, segundo o tradutor Eduardo Castelã Nascimento, de 33 anos, que também atua na Millennium, o profissional precisa pesquisar o assunto que vai traduzir para se familiarizar com o vocabulário da área. "O profissional trabalha com pressão e precisa ter uma preparação muito boa", disse.

Os dois profissionais são tradutores juramentados, o que significa que prestaram concurso público em juntas comerciais estaduais e têm permissão para traduzir documentos oficiais, contratos e julgamentos. 

Curiosidades:

A função exige ética do profissional, que lida constantemente com informações sigilosas.
Tradutores de presidentes, por exemplo, são, algumas vezes, as únicas pesosas que participam de encontros reservados entre governantes de dois países.

O que faz: Traduz documentos, textos, contratos, publicações, áudios, filmes e legendas. Atua como intérprete em palestras e eventos. A tradução oral pode ser simultânea, feita ao vivo com uso de cabine e de equipamentos eletrônicos, ou consecutiva, feita no momento seguinte à fala do palestrante em curtos intervalos de tempo.

Onde atua: O tradutor de textos, áudios e vídeos pode trabalhar em empresas ou em casa. O intérprete atua na maioria das vezes como autônomo e trabalha em eventos.

Perfil: Além de facilidade com línguas, o profissional que traduz textos deve gostar de trabalhar sozinho. Já quem faz interpretação deve gostar de conhecer pessoas e de viajar. deve estar preparado para atuar sob pressão e para falar em público.

Salário inicial: Exemplo de valores sugeridos pelo Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA):

Literária - R$ 24,00 por lauda (2.100 caracteres)
Simultânea - R$ 1.200 (Até 6 horas, com 2 intérpretes
Consecutiva - R$1.500 (até 2 horas, 1 intérprete)
Filme - R$160 (cada dez minutos de filme)

Onde estudar:

Tradução:

UNIVERIDADE CATÓLICA DE SANTOS (Unisantos)
UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA (UFPB)
UNIVERSIDADE FEDERAL DE PELOTAS (UFPEL)
UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA (UFU)

Intérprete:

CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO (Unasp)
UNIVERSIDADE ANHANGUERA (uniderp)
UNIVERSIDADE METODISTA DE PIRACICABA (Unimep)
UNIVERSIDADE NOVE DE JULHO (Uninove)
UNIVERSIDADE SÃO JUDAS TADEU (USJT)

Fonte: Ministério da Educação

* Para detalhes de cada um destes cursos, clique aqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG