COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

quinta-feira, 14 de novembro de 2013

Semana de Tradutor e Intérprete do Unasp-EC

Durante os dias 4 a 7 de novembro, os alunos do Curso de Tradutor e Intérprete participaram da Semana de Tradutor e Intérprete no Centro Universitário Adventista de São Paulo, campus Engenheiro Coelho. Segue abaixo o cartaz com os eventos:



No primeiro dia da Semana de Letras & Tradutor e Intérprete o prof. Neumar de Lima fez uma palestra sobre Danika Seleskovitch, relatando aspectos bibliográficos e falando a respeito de sua importância para o mundo da interpretação, especialmente da Théorie du Sens, também conhecida como uma das principais e precursoras teorias de interpretação que enfatiza o sentido do discurso, e não a literalidade.

Prof. e Mestre em Linguística Aplicada Neumar de Lima
Em seguida, o Prof. Dr. Milton Torres e o aluno Eduardo Neto simularam um jornalista entrevistando Eugene Nida (considerado o pai da teoria da equivalência dinâmica e formal na tradução da bíblia):

Prof. e Dr. Milton Torres e o aluno do 3° Tradutor Eduardo Neto
Então, a Prof.ª e Drª. Ana Schäffer fez uma palestra sobre Eugene Nida, um brilhante tradutor da Bíblia que a partir de seus trabalhos formulou a Teoria da Equivalência Funcional (ou Dinâmica), ao dizer que a tradução deve se adaptar à cultura de um povo, para que este possa entendê-la.

Prof.ª e Drª. Ana Schäffer
No segundo dia, os alunos se dividiram em quatro oficinas:

Voiceover e Dublagem: com o Prof. Marco A. Azevedo e o profissional da dublagem Sérgio Oliveira, gestor do site www.terceiroanjo.com, uma organização brasileira cristã, sem fins lucrativos apresentou aos alunos os aspectos da dublagem, tais como a importância do lipsync (sincronia labial), dicção, ausência de sotaque, além de saber interpretar. Também abordou aspectos sobre o mercado da dublagem, como por exemplo, a necessidade de obter um DRT de ator/atriz junto ao Ministério do Trabalho que pode ser conseguido após um curso de artes cênicas. Para os que desejam ser dubladores, comentou sobre o eixo Rio-São Paulo que se destaca como referência nesse mercado por ser o “centro do mercado da dublagem”:


À esquerda o Prof. Marco Azevedo e à direita o profissional da dublagem Sérgio Oliveira
No módulo final, ministrou uma oficina para a prática da dublagem que contou com o auxílio do tradutor / legendista e docente Marco Azevedo.

Profissional da dublagem Sérgio Oliveira

Profissional da dublagem Sérgio Oliveira
  • Japonês: o Prof. Renato Landim de Souza abordou aspectos da cultura e língua japonesa. Ensinou algumas palavras básicas do japonês, alfabeto, diferenças entre o japonês, chinês e o coreano, e falou um pouco um pouco sobre a história japonesa para a formação do japonês:
Prof. Renato Landim de Souza
Alunos participantes da oficina de japonês


Alunos participantes da oficina de japonês



Alunos participantes da oficina de japonês
Braille: o Prof. Jorge Serrão falou sobre a escrita Braille (que é feita da esquerda para a direita) e as necessidades das pessoas cegas, como por exemplo, sobre a maneira como os surdos, mudos e até pessoas com baixa visão frequentam teatros. Elas devem chegar mais cedo para ouvir a descrição do cenário narrado por uma pessoa, e durante a peça, tal pessoa descreve todos os movimentos dos personagens, como e para onde se dirigem que roupa estão usando, etc.:

Prof. de Libras Jorge Serrão
Tradução de patentes: o Prof. Dr. Milton Torres, que traduziu diversas patentes nos EUA, falou sobre detalhes técnicos que precisam ser considerados na tradução de patentes, mostrando exemplos e sugestões:

Prof. e Dr. Milton Torres
No terceiro dia, a Prof. Heloísa Barbosa, tradutora renomada, contou sua história e respondeu a várias dúvidas dos alunos sobre o mercado e outras questões práticas:

Prof. Heloísa Barbosa
Ainda houve uma pequena encenação cômica feita pelos alunos Danilo Fauster, Susiane Garcia e Carolina Alves Cardoso, simulando uma entrevista no Departamento de Imigração dos EUA para conseguir o visto.
 A mensagem que os estudantes queriam transmitir é a de que devemos realmente entender o que estamos escutando, para falar de uma forma que não soe errado aos ouvidos das outras pessoas.

No quarto dia, a Prof. Ângela Levy fez uma palestra sobre “A formação de tradutores e intérpretes realmente profissionais”:

Prof. Ângela Levy
Com seu jeito engraçado, contou várias experiências de sua carreira, respondeu a algumas perguntas e até cantou uma música no final, demostrando seus talentos artísticos:
Ângela Levy apresentando uma canção

Por fim, os três melhores alunos de cada turma receberam um certificado de reconhecimento pelo seu ótimo desempenho durante o semestre.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG