COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

Mostrando postagens com marcador Memória de Tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Memória de Tradução. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 3 de março de 2010

Memórias de Tradução : TM´s

 Por Marco Azevedo

Com o avanço da informática e advento de programa que auxiliam os tradutores em sua “arte de traduzir”, os tradutores – mesmo os adeptos a velha máquina de escrever e dicionários impressos - se renderam às facilidades que os softwares trazem para aqueles que usam o computador para traduzir. Atualmente existem no mercado de softwares, muitas ferramentas para tradutores com o propósito de agilizar a tradução, aumentando a produtividade, reduzindo custos e melhorando a consistência e qualidade das traduções. Os CAT (Tradução Auxiliada pelo Computador) possuem poderosas e eficientes Memórias de Tradução - Translation Memory (TM).

Definições:

CATComputer-assisted translation, computer-aided translation ( Tradução auxiliada por computador – São programas de computador cujo a finalidade é auxiliar o tradutor (humano) no processo tradutório. Possui diversas ferramentas incorporadas a ele, sendo as TM´s as mais usadas.
TMTranslation Managers (Gerenciadores de Tradução) são gerenciadores de tradução que funcionam dentro da CAT que são “alimentados” à medida que se traduz, formando um banco de dados de termos de uma área específica (glossários) e usados para traduzir um texto de uma área específica. São bastante eficazes em textos onde há repetição freqüente de palavras as quais a memória de tradução sugerirá a tradução para a palavra a ser traduzida e o tradutor decidirá a definição mais adequada de acordo com o contexto.

MTTradução Automática – Diferem das TM´s por seu processo totalmente automatizado sem intervenção humana como o Google Translator. Essa tecnologia é muito criticada por tradutores devido à baixa qualidade das traduções geradas. Seu mecanismo de funcionamento é baseado em um corpus bilíngüe. Podem gerar traduções engraçadas e até mesmo ridículas principalmente em palavras com sentido figurado onde o programa não distinguirá, traduzindo-a literalmente. Apesar disso, é útil para quem deseja traduzir um texto sem custo e obter pelo menos a “essência do texto” sem compromisso com a qualidade da tradução. Acredito que futuramente as MT´s serão aperfeiçoadas com mecanismos inteligentes e estarão mais próximos de gerar traduções com a qualidade e confiabilidade de um bom tradutor humano.
Agora que você conhece um pouco sobre estas ferramentas, vamos conhecer os principais softwares disponíveis no mercado:


SDL Trados Studio 2009 – Da empresa alemã Trados GmbH, um dos softwares mais usados mundialmente e muito requisitado por agências de tradução. Possui ferramentas bastante avançadas como trabalhos de tradução em rede (vários tradutores no mesmo projeto em rede) e compatibilidade com os principais formatos de arquivos (.html, .txt., .pdf, etc). A dificultade de uso e o custo elevado do software (SDL Trados Studio 2009 R$ 2.023,76) inibem muitos tradutores que preferem o uso de softwares mais baratos e tão eficientes quanto o Trados.



Déjà Vu X – Desenvolvido pela empresa espanhola Atril, o Déjà Vu X suporta os principais formatos de arquivos, é bastante completo e cumpre bem o que se propõe a fazer. Possui interface de acesso aos arquivos bastante intuitivos. Além disso, reconhece os arquivos gerados pelo Trados, podendo ser importados para o Déjà Vu. Com preço menor que o Trados - R$1.619, é uma boa alternativa.


Wordast – Criado pelo francês Yves Champollion, tradutor e consultor, inicialmente era gratuito, mas depois de um tempo passou a ser pago. É integrado ao Microsoft Word, permitindo tradução dentro do editor do Word. É a ferramenta mais usada pelos tradutores depois do Trados por sua facilidade de uso e preço acessível. A versão Classic custa R$ 367,96 e reconhece os formatos (DOC), Microsoft Excel (XLS), PowerPoint (PPT), HTML, , XML, ASP, JSP, Java e InDesign (INX).
 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG