Para aqueles que têm conhecimentos básicos em inglês já se depararam com erros na tradução das legendas, frases sem sentido, problema com o timing das legendas ou até mesmo erros de digitação. Parece mentira, mas isso é muito comum. Por isso, resolvi postar no blog, um apanhado de erros apontados pelo site já extinto seriesetc.com.br (http://tv.globo.com/).
- Reprise de "‘Til Death"
Fala Original: - How’s your dating situation? – I’m single.
Tradução Adequada: - Como está sua situação amorosa? – Estou solteiro.
Tradução do Canal: - Como está sua situação de namoro? – Acho que sim.
- "The King of Queens", no Sony, em 05/01/2007 foi exibido completamente sem legendas, tanto o horário principal quanto na reprise.
- "Grounded For Life", na Fox
Fala Original: Get that done!
Tradução Adequada: Termine isso!
Tradução do Canal: Pegue a boneca!
(Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.)
Fala Original: You guys don’t show your faces east of Grand Avenue.
Tradução Adequada: Não apareçam no lado leste da Grand Avenue.
Tradução do Canal: Não apareçam no lado oeste da Grand Avenue.
- "Alias", no AXN
Fala Original: While I was on the ship, they...
Tradução Adequada: Enquanto eu estava no navio, eles...
Tradução do Canal: Durante o cativeiro...
- "Criminal Minds", no AXN, apresentou legendas fora de sincronia, ultrapassando o programa e exibidas durante o comercial.
- "What About Brian" , no Sony
Fala Original: Are you familiar with the expression 'there’s no such thing as bad publicity'?
Tradução Adequada: Conhece a expressão 'não existe publicidade negativa'?
Tradução do Canal: Já ouviu falar que publicidade aumenta as vendas?
- Programa "Inside the Movies", no Warner Channel, sobre o filme "Menores Desacompanhados"
Legendas em "portunhol":
"Un pouco da personalidade do outro". // "E de estarnos juntos, fez com que ficássemos mais unidos". // "Daí o bonito de ver com fazem parte de una família, mesmo sem terem uma."
- "The New Adventures of Old Christine", no Warner
Fala Original: Did mom and dad took you to church?
Tradução Adequada: A mamãe e o papai te levavam à igreja?
Tradução do Canal: Papai e mamãe iam à igreja?
Fala Original: No, they dropped me off on the way to bingo.
Tradução Adequada: Não, eles me deixavam lá no caminho do bingo.
Tradução do Canal: Não, eles iam jogar bingo.
- "Close To Home", no Warner
Fala Original: Guilty, your honor.
Tradução Adequada: Culpado, excelência.
Tradução do Canal: Culpável, meritíssimo.
As legendas também sumiam o tempo todo e a mesma cena foi exibida duas vezes, atrapalhando a sincronia no final do episódio.
- "Without a Trace", no Warner
Fala Original: What a lightweight!
Tradução Adequada: Que fracote! (no contexto da cena)
Tradução do Canal: Que pessoa levinha!
- Episódio de estréia de "Prison Break", na Fox
Fala Original: Go through!
Tradução Adequada: Atravesse!
Tradução do Canal: Entre no trem!
Texto na Tela: There’s a plan to make all of this right.
Tradução Adequada: Existe um plano para consertar tudo isso.
Tradução do Canal: Há um lugar onde podemos reparar tudo.
Fala Original: Not if you designed the place, it isn’t.
Tradução Adequada: Não pra quem projetou o lugar, não é.
Tradução do Canal: Não se você desenhar o lugar.
Fala Original: Specially since we don’t have a pot to piss in, thanks to Abruzzi’s magically desapearing plane.
Tradução Adequada: Principalmente, desde que não temos nem onde urinar, graças ao avião do Abruzzi que magicamente desapareceu.
Tradução do Canal: E não temos nem um centavo, graças ao avião do Abruzzi que sumiu.
Fala Original: You’re being considered an accessory to this.
Tradução Adequada: Você está sendo considerada cúmplice nisso.
Tradução do Canal: Você é suspeita no caso.
Fala Original: (Mistakes) We had to do them.
Tradução Adequada: (Erros) Tivemos que cometê-los.
Tradução do Canal: Agente sempre erra.
Fala Original: This is a Federal land, remember?
Tradução Adequada: Este é um terreno (ou área) Federal, lembra?
Tradução do Canal: A região é monitorada.
- Chamada de "Grey’s Anatomy" no Sony, no ar durante a semana toda.
Fala Original: It’s not my fault you broke this guy’s penis.
Tradução Adequada: Não é culpa minha você ter quebrado o pênis desse cara.
Tradução do Canal: Não é culpa minha você ter acabado com o pênis de um homem.
- "Two and a Half Men", no Warner
Fala Original: I wasn’t cruel until I got breasts.
Tradução Adequada: Eu não era cruel até ter seios
Tradução do Canal: Eu não era cruel a%e ter seios.
- Fala Original: She must be dynamite in the sack!
Tradução Adequada: Ela deve ser dinamite na cama! / Ela deve ser uma fera na cama!
Tradução do Canal: Ela deve ser dinamite nas bolas!
Por Bruno Carvalho
Para ver as imagens das cenas citadas, clique na imagem abaixo:

Veja a segunda parte deste tema clicando aqui.