COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

Profissão de Tradutor - Como iniciar nesta carreira - ATUALIZADO

Muitos estudantes de inglês ou tradução e interpretação tem me enviado e-mail com questões sobre como entrar para o mercado de trabalho na área de tradução e interpretação. Por isso, resolvi escrever este arquivo com dicas de como começar no mercado de tradução e links de empresas de tradução e interpretação que aceitam currículo. A maior parte de trabalhos de tradução são de textos técnicos, seguido de obras de literatura. Há também a tradução para a legenda e localização de software. Na área de Interpretação, a modalidade mais requisitada é a Interpretação Simultânea.

Tipos de trabalho para tradutores:

1. Freelancer: O tradutor consegue o trabalho direto com o cliente.
2. Agências de tradução: O tradutor é recrutado pela agência (ler lista de agências abaixo), a agência recebe o trabalho do cliente que repassa ao tradutor. Nesta caso a agência é a intermediária entre o tradutor e o cliente e fica com uma parte do lucro.
3. Tradutores in-house: São tradutores que trabalham para agências de tradução ou diretamente com o cliente, mas que fazem a tradução sem sair do conforto do seu lar.
4. Consultoria: Fazem trabalho de consultoria a terceiros, elaborando projetos de tradução, fornecendo informações técnicas, prestando consultoria de projetos de tradução.
5. Revisor/copydesk: em editoras ou agências de tradução.

Como entrar para o mercado de tradução e interpretação:

O primeiro passo é estar preparado para esse disputado mercado. Para isso, é recomendável um curso de especialização em Tradução e Interpretação. Veja abaixo os principais cursos disponíveis no Brasil:

1) Curso de Tradutor e Intérprete - Unasp - Centro Universitário Adventista.
Cidade: Engenheiro Coelho - Interior de São Paulo.
Duração do curso: 8 semestres.
Turnos: noturno.
Horário de aula: 18:45 - 10:45.
Website:  Grade Curricular.
Preço: R$ 447,00.
Contato secretaria: tradutorletras@gmail.com / (19) 38589412
Contato coordenador: sonia.gazeta@unasp.edu.br / (19) 3858 9028
Grau de titulação: Bacharelado. Mas com 1 ano de curso de Inglês, também é concedido o grau de Licenciatura.

2) ALUMNI - Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes
Cidade: :Rua Brasiliense, 65, Santo Amaro, São Paulo.
Duração do curso: 4 semestres.
Contato secretaria Tel / Fax: 5644-9700
Contato coordenador: Formulário de contato  

3) Universidade Metodista de São Paulo - Campus Vergueiro
Cidade: São Paulo.
Duração do curso: 8 semestres.
Turno: manhã.
Horário de aula:7h30 às 11h00 - Campus Vergueiro.
Website:  O curso.
Preço: (Mensalidade 2009) -Valor: R$ 461,11. Para o pagamento até o dia 6 de cada mês, o preço é de R$ 415,00, por meio do programa de estimulo à adimplência.
Contato secretaria: letras.presencial@metodista.br (11) 2464-2222 - Grande São Paulo
Grau de titulação: Bacharelado.

4) Centro Universitário Anhanguera de São Paulo - Unidade Brigadeiro
Cidade: São Paulo.
Duração do curso: 8 semestres.
Turno: manhã e noite.
Website:  O curso.
Contato secretaria: cleide.bocardo@unianhanguera.edu.br 0800 941 4444 ou 3014-9900
Grau de titulação: Bacharelado. 

5) Curso de Tradução e Interpretação da UNISANTOS
Cidade: Santos - São Paulo.
Duração do curso: 6 semestres.
Turnos: noturno.
Contato diretoria (Prof(a). Me. Fabio Cardoso Maimone): dir.educacao@unisantos.br / Telefone: 3205-5555 – ramais 640/641
Contato coordenadora (Christian Ares Lapo): coord.letra@unisantos.br
Grau de titulação: Bacharelado. 

Cidade: Campo Grande/MS - Campo Grande/MS
Duração do curso: 8 semestres.
Turnos: noturno.
Contato secretaria: 0800 941 4444
Contato coordenador: Profa. Márcia Cristina Rocha Figliolini (67) 3348 - 8000 
Grau de titulação: Bacharelado.

7) Curso de tradução e interpretação com habilitação em libras – língua portuguesa
Cidade: Piracicaba - Interior de São Paulo.
Duração do curso: 8 semestres com aulas no Campus Taquaral (Piracicaba), com carga horária de 3.213 horas/aulas.
Turnos: noturno.
Website:  Grade Curricular.
Preço: R$ 447,00.
Contato coordenador:Profa. Dra. Kathryn Marie Pacheco Harrison (19) 3124-1522 kmharris@unimep.br
Grau de titulação: Bacharelado.

8) Uninove - Universidade Nove de Julho

Cidade: São Paulo ( Memorial;Santo Amaro;Vergueiro;Vila Maria).
Duração do curso: 6 semestres.
Turnos: noturno, diurno.
Contato secretaria: 2633-9000
Coordenadoras: Profa. Marcia do Carmo Felismino Fusaro (Coord. Titular do campus Memorial), Angela Kovachich (Coord. Adjunta do campus Santo Amaro) e Luciana Latarini Ginezi (Coord. Adjunta do campus Memorial)
Grau de titulação: Bacharelado

9) Universidade São Judas Tadeu (USJT)
Cidade: Mooca - São Paulo.
Duração do curso: 8 semestres.
Turnos: noturno.
Preço: R$ 830,30.
Contato coordenador: Prof. Rosário Antônio D'Agostino     11 2799-1677
Grau de titulação: Bacharelado.

10) UNIÃO DAS FACULDADES DOS GRANDES LAGOS  -Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete em Língua Inglesa
Cidade: São José do Rio Preto - São Paulo.
Duração do curso: 8 semestres.
Turnos: diurno e noturno.
Website:  Grade Curricular.
Contato coordenador: Elisângela Martins - Formulário de contato.
Grau de titulação: Bacharelado.

Além destas universidades particulares, também existem as seguintes universidades públicas:


11) UnB - Universidade de Brasília - http://www.let.unb.br/traducao/ Unesp - Universidade Estadual Paulista, em São José do Rio Preto - o curso oferece dois idiomas.

12) UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, em Porto Alegre -


Universidade Federal de Ouro Preto, em Mariana - http://www.prograd.ufop.br/images/stories/curso/2012-1/let.pdf 
A grade curricular de tradução está na página 3. 

Universidade Federal de Uberlândia [o curso iniciou em 2010, bem recente, por isso não deve ter turma formada ainda] - http://www.ileel.ufu.br/ileel/default.asp

Caso queira pular este importante passo do seu desenvolvimento profissional, a ação seguinte é a divulgação. Agora você deverá mostrar ao mundo que você está na concorrência. Para começar:

1) Crie um currículo com todos os seus trabalhos. Para quem está começando na carreira, provavelmente não terá livros traduzidos ou outros trabalhos realizados profissionalmente. Mas vale lembrar que traduções ou interpretações feitas voluntariamente ou não publicadas podem ser colocadas no currículo contanto que esteja discriminada.

2) Se você sabe fazer legendagem de vídeos, faça a legendagem do vídeo e poste-o no Youtube, por exemplo. Coloque o link do vídeo no currículo, assim como trabalhos traduzidos que servirão como Portfolio para que clientes em potencial possam avaliar seu trabalho.
3) Associe-se à sites de tradução. Indico abaixo os melhores:
http://www.proz.com/
http://translatorscafe.com/%20
http://www.tradutores.com/
Tradutores/Intérpretes BR

4) Crie um blog para divulgar seus trabalhos e qualificações. Para isso, cadastre um endereço nos seguintes portais:
http://blogspot.com/ (Possui ferramentas mais intuitivas e mais fácil de usar).
http://pt-br.wordpress.com/ ( Possui mais ferramentas e recursos, porém apresenta maior dificuldade de uso).

Se você foi persistente e realizou as dicas acima, é hora de buscar um lugar ao sol no mercado de trabalho. Nos sites abaixo você encontrará links para cadastro e envio de CV para potenciais trabalhos.

http://www.traducta.com.br/index.php?option=com_content&task=view&id=33&Itemid=40&lang=br - A Traducta Brasil é uma empresa de serviços linguísticos especializada em Tradução, Localização de Software e Websites, Gestão de Terminologia e Interpretação e está contratando. Acesse o site, verifique se você atende ao perfil requisitado e envie seu CV. O envio também pode ser feito pelo emailmailto:info@traducta.com.br, com um resumo de suas competências e experiências profissionais, informando as suas competências e áreas em que traduz.

http://www.softitler.com/translator/- A Softitler é uma empresa multinacional que atua em vários países como Los Angeles, Montreal, Paris, Florença e Barcelona e presta serviços de tradução especialmente legendagem de vídeo. Para se cadastrar como tradutor, basta preencher um formulário na página inicial do site e anexar seu currículo.

O Grupo ADL dedica-se à prestação de serviços de traduções simples e juramentadas, além de serviços de intérpretes, legendagem e localização. Caso tenha interesse em trabalhar com eles, envie seu currículo por meio do site, clicando no link "Contato", na seção "departamentos" ou pelo e-mail mailto:recursoshumanos@adl.com.br.

A TradServ Traduções é uma empresa de tradução para traduções jurídicas, financeiras, técnicas e áreas correlatas. É membro do Britcham, British Chamber of Commerce. Se você gostaria de fazer parte da equipe da Tradserv, o primeiro passo é fazer um teste de tradução na sua área de especialização e no idioma(s) que gostaria de trabalhar. Para o idioma em inglês, clique aqui. Atentem para as dicas dadas no site.


A ATO (Advanced Training Organization) é uma escola de idiomas que também presta serviçõs de tradução e interpretação. Realiza traduções em diversos idiomas, além de transcrição de áudio e vídeo. Para tentar uma vaga  e fazer parte do time de profissionais da empresa, basta acessar o link desejado clicando aqui.

ALA Traduções é uma empresa que presta serviços de tradução juramentada, técnica, comerciais, científicas e jurídicas. Se você deseja trabalhar nesta empresa, há um link com formulário para envio de seus dados. Para acessá-lo clique aqui.

A Start Traduções utiliza os mais avançados processos de tradução e memória. Possibilitando oferecer ao mercado um serviço único, com alto valor agregado e de grande vantagem competitiva.Para concorrer a uma vaga nesta empresa, clique aqui e preencha o formulário.

ABS Tradução e Consultoria fundada originalmente em Imbituba, SC, em 1991–possui sua sede em Florianópolis, devido à demanda mercadológica, experiência e cursos de especialização (no Brasil e no exterior) realizados por sua diretora, Adriane Bittencourt, direcionou seu foco à Tradução, Consultoria e Treinamentos. A oferece uma variedade de serviços relacionados a idiomas: Tradução, Versão, Revisão, Localização de Software e de Páginas da Web, Consultoria Lingüística em Inglês e Português, Consultoria Pedagógica, Treinamentos Pedagógicos e Treinamentos sobre Cérebro, Ensino e Aprendizagem. A empresa conta com uma equipe de profissionais de tradução nos idiomas - Inglês, Português, Espanhol, Francês, Italiano e Alemão, com extensa formação acadêmica e profissional em diversas áreas. Se interessou? Então clique aqui para preencher a um formulário e concorrer a uma vaga nesta empresa.

Com mais de 15 anos de experiência e fundada por tradutores e intérpretes profissionais, a MASTER Traduções vem consolidando notáveis parcerias com as maiores e melhores empresas do Brasil. Com soluções em serviços de traduções livres e juramentadas em inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, japonês, chinês, árabe, holandês, grego e russo, nas mais diversas áreas, sejam elas no campo jurídico, financeiro, comercial ou técnico. O formulário para cadastro como potencial tradutor nesta empresa pode ser acessado aqui.

O Gengo é um novo método revolucionário de encomendar ou conseguir trabalhos de tradução online. Lá você poderá se cadastrar como tradutor freelance e fazer um pequeno teste de tradução. Caso seja aprovado, você poderá receber trabalhos de tradução. O valor pago por palavra traduzida no modo "Standard" é de 5 centavos de dólares por palavra.

39 comentários:

Marcos Zamith disse...

muito bom o artigo também

Amanda Herrera Massucatto disse...

Muito bom artigo Marco, estava buscando toda essa informação na net mas estava difícil de encontrar. Obrigada!

Marco Azevedo disse...

Fico feliz em poder contribuir para o crescimento profissional de vocês. Boa sorte!

Anônimo disse...

Thaks fot the tips!

Anônimo disse...

Thanks for the tips!!!!

Anônimo disse...

olá, tenho uma dúvida.
Tem como entrar nesse caminho de tradutor no futuro, começando pela faculdade de Letras Português - Inglês?
Obrigada!

Marco Azevedo disse...

Sim. A maioria das disciplinas do curso de Letras são as mesmas do curso de Tradutor e Intérprete. Neste caso, após concluir o curso de Letras, você terá que fazer algumas disciplinas para obter a graduação de Tradutor e Intérprete; como por exemplo aulas de prática de interpretação em cabine, legendagem e dublagem, etc.

Anônimo disse...

Sou formada em Letras. Gostaria de fazer uma pós em tradução-interpretação em São Paulo. O que há de confiável nesta área? Agradecida, Cristina

Marco Azevedo disse...

Em São Paulo a ALUMNI - Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes tem sido bem conceituada.

Thomas "Metaler" Popoff disse...

Obrigado pelas dicas, rapaz. Estava querendo procurar mais informações sobre a área, mas não conseguia achar.

Já faz um ano que estou fazendo o curso de Ciências Socieas na Fundação Santo André, mas perdi o interesse, e agora quero me dedicar ao Inglês, no qual tenho faciliadade. Valeu!

aline naomi disse...

Marco,
muito bom e informativo o post!!
Só faltou colocar as universidades públicas que oferecem o curso de Bacharelado em Letras/Tradutor no país:
UnB - Universidade de Brasília - http://www.let.unb.br/traducao/
Unesp - Universidade Estadual Paulista, em São José do Rio Preto [estudei lá, o curso é integral, oferece duas línguas e gostei muito!] - http://www.ibilce.unesp.br/#!/graduacao/cursos/tradutor/apresentacao/
UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, em Porto Alegre - http://www.ufrgs.br/ufrgs/ensino/graduacao/cursos/exibeCurso?cod_curso=334
Universidade Federal de Ouro Preto, em Mariana - http://www.prograd.ufop.br/images/stories/curso/2012-1/let.pdf [a grade curricular de tradução está na página 3]
Universidade Federal de Uberlândia [o curso iniciou em 2010, bem recente, por isso não deve ter turma formada ainda] - http://www.ileel.ufu.br/ileel/default.asp

Abraços,
Aline Naomi

Marco Azevedo disse...

Muito obrigado pelas informações Aline. Post já atualizado.

Anônimo disse...

Gostaria de saber se para começar a estudar em uma universidade no curso de tradutor interprete é necessário ter algum curso de inglês fluente? ou o básico já ajuda?

Marco Azevedo disse...

Olá anônimo. Você pode ingressar na faculdade ser ter inglês fluente. Porém, te aconselho fortemente a fazer um curso de inglês antes de começar a faculdade. Quando fiz a faculdade de Tradutor e Intérprete, vi colegas que tinham só o básico do inglês e tiveram muita dificuldade em aprender as matérias que dependiam do conhecimento do inglês. Para que seu aprendizado ocorra de maneira mais proveitosa, recomendo que você faça um curso de inglês.

Traduzir disse...

Muito interesante, porque não escrever agora um artigo sobre como começar uma empresa de tradução? Obrigado

Anônimo disse...

Olá Marco,
Gostaria de uma opinião sua...estou cursando Letras - Lingua Inglesa, e estava pensando em cursar tb, o curso de Tradutor Interprete, a noite, uma vez que tenho um nivel intermediario de Ingles, e básico de alemão..vc acha que vale a pena eu me esforçar, será que compensa?Obrigada, um abraço.

Marco Azevedo disse...

Olá. Sem dúvida compensa. Principalmente porque há muitas matérias em comum e que você não precisará fazer no curso de Tradutor e Intérprete. Peça para que o coordenador do curso de Tradutor faça uma análise das matérias que você fez em Letras e ele lhe dirá quais poderão ser aproveitadas. Você deverá considerar também qual seu objetivo profissional. Ser tradutor profissional? Intérprete? Se sim, vá em frente.

disse...



Oi Marco, sou brasileira e moro na Argentina. Sou estudante da Carreira de Tradutor Público e Intérprete em portugues e espanhol. Vc conhece alguma empresa que contrate tradutores fora do Brasil para trabalhar on-line?
Muito obrigada
Excelente o seu blog

Marco Azevedo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Marco Azevedo disse...

Oi Lu.,

Recomendo que você se cadastre nos seguintes sites:

1)www.translatorscafe.com
2)www.proz.com

Nestes sites você terá contato com empresas de tradução do mundo todo.

Marketing BC Soluções em TI disse...

Marco,

Boa tarde, estou pretendendo iniciar o curso de tradutor/interprete na uninove, ja trabalho na area de informatica, você acha que vale a pena? consigo um dinheiro extra?

Obrigado

Marco Azevedo disse...

Olá Ailton. Interpretação e Tradução rende dinheiro extra com certeza. Mas sugiro que você assista uma aula como visitante nesta faculdade e veja se é isso mesmo que você quer. Trabalhar por prazer fará de você um bom profissional e por consequência te renderá frutos (money).

Anônimo disse...

Marco, voce sabe me dizer se tradutor pode se cadastrar no MEI? E qual a categoria se encaixa para emitir NF?

Anônimo disse...

Olá. Você sabe me dizer se o Curso de Tradução e Legendagem da Cultura Inglesa é bom? Já sou formada em letras Inglês Português e tenho vivência no exterior. Pretendo montar minha empresa de tradução e gostaria de saber se este curso tem uma base boa. Obrigada.

Tully+Israel=Raquel+Miguel disse...

Ola Marcos, amei as dicas, eu estou iniciando o curso de Letras, Lingua Inglesa, na UNIP Interativa, pois moro na Argentina, e viajo constantemente. Não posso aderir a uma universidade, então optei pelo curso on line...Mas minha vontade nunca foi ser professora, creio que isso vai acontecer de forma natural no inicio da minha carreira, mas meu objetivo mesmo é ser tradutora interprete...Tu sabe se existe algum curso de tradução na modalidade Interativa???

Unknown disse...

Olá Marco, gostei muito do blog, ele é bem estruturado, as informações são escritas de uma forma clara e completa. Há uma semana que eu fiz o cadastro nos vários sites para trabalhar como tradutor freelancer, aqueles que você mesmo indicou acima, mas não recebi respostas ainda, o que você acha sobre isso? Esses problemas já tiveram acontecido antes? Muito obrigado e parabéns pelo blog!!!

Marco Azevedo disse...

OLá Francesco. Isso é normal. As chances de obter resposta dependerá se o seu perfil atende ao requerido pelo cliente e também da forma como você apresenta o seu histórico profissional. Você deve estruturar bem as informações de forma que fiquem claras e objetivas. Recomendo que você cadastre-se no LinkedIn e passe nos testes do Gengo.com. Nestes dois você terá oportunidades de potenciais clientes.

Anônimo disse...

Oi Marco, obrigada por todas essas valiosas informações. Só uma coisa que não ficou muito clara, prá eu entender "como fazer a legendagem e publicar no youtube + colocar o link no CV?" Por acaso isso não seria infringir copyrights ou direitos autorais? Ou será que minha professora de tradução para legendagem de filmes tem a opinião própria de que isso é algo ilegal?
De qualquer forma, vc poderia dar uma esclarecida? Eu gostaria muito de publicar MOTHERN - um episódio do seriado Brasileiro que eu gostei muito de fazer a legendagem = Português-Inglês. Obrigada e parabéns!

Marco Azevedo disse...

Olá Anônimo. Acredito que a sua professora referia-se a material protegido por direitos autorais. Neste caso, é claro, você estará infringindo a lei. Eu ensino o mesmo aos meus alunos da disciplina de Tradução Audiovisual. Quando digo para traduzir e legendar um vídeo para colocar um link no CV, você deve levar em conta esta questão, escolhendo um vídeo que não possua proteção por direitos autorais, ou seja, um vídeo de domínio público. Espero ter esclarecido a questão. Caso contrário, me escreva novamente.

Unknown disse...

Olá, Marco. Grata por divulgar tudo isso, um BEABÁ para nos principiantes é bem vindo. Desejo a você um 2014 abençoado. Ana Cobra

Marco Azevedo disse...

É esse o objetivo Ana. Explicar passo-a-passo o processo de forma que alguém que não tenha conhecimento algum consiga fazer seguindo os tutoriais.

www.hindifilmes.blogspot.com.br disse...

Marco Azevedo, obrigado pelas informações disponibilizadas aqui. Eu faço traduções de legendas por hobby mas tenho muita vontade de trabalhar nessa atividade. Busquei informações na internet mas não havia encontrado. Muito bom e bastante útil este artigo. Obrigado.

Giovana disse...

Obrigada pelas informações, Marco! Excelente blog!

Anônimo disse...

Boa tarde Marco, parabéns pela postagem, adorei! Só tenho uma dúvida: todos estes links e estas empresas que voce postou, me possibilita trabalhar em casa? qual dessas empresas eu procuro se quero traduzir em casa?

Marco Azevedo disse...

Olá anônimo. Quase todas as empresas listadas são para trabalho freelancer e in-house. O primeiro passo é enviar CV com amostra do seu trabalho e depois de passar no teste vocês podem negociar.

Camila Pires Gonçalves disse...

Como entrar para o mercado de Tradução e Interpretação?

Muito legal as informações que foram apresentadas neste blog, como futura tradutora tenho algumas dúvidas, muitas vezes me pergunto: Como posso divulgar meu trabalho? Fica difícil, pois as empresas já têm seus tradutores e intérpretes contratados, então por onde começar?
Achei muito interessante o que foi exemplificado aqui, devemos criar um currículo mostrando nossos trabalhos, é importante fazermos traduções e enviar para as empresas sem cobrarmos nada, pois assim, eles podem analisar que estamos interessados e queremos fazer algo para mostrar nossa capacidade antes de sermos contratados.

Att
Camila Pires Gonçalves
3° ano Tradutor/Intérprete

Anônimo disse...

Oie,
boa tarde!
Alguém conhece a www.translated.net?
Têm algo a dizer sobre esta empresa?

Unknown disse...

Olá Marco, obrigada pelas dicas. Sou formada em Direito, morei nos EUA nos últimos 10 anos e estou retornando ao Brasil esse ano. Como estou deslocada no mercado de trabalho jurídico pensei em trabalhar com tradução. Me indicaram o curso da Alumni 'but it costs an arm and a leg', você acha que vale o investimento? Em quanto tempo eu conseguiria tirar o investimento de aprox. r$40 mil?!! Obrigada!

Anônimo disse...

Marcos, boa tarde! Adorei as informações e gostaria de saber as potencialidades de ganhos do tradutor profissional, intérprete, e dublagem; em valores reais. Justamente para dimensionar as estimativas de ganhos desse profissional, já que ingressar numa área de conhecimento gera custos e tempo. Com certeza nós profissionais, além de ter uma área de interesse por se identificar com a língua, é importante saber se esse mercado é promissor, o que acaba motivando ao profissional.

obrigada,
conto com seu apoio.

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG