COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

sábado, 14 de agosto de 2010

Sites de comparação de tradução para Tradutores

Para os tradutores que gostam de comparar as suas traduções ou mesmo "validar" a tradução daquela palavra que não tem certeza quanto a tradução, saiba que existem vários sites que podem ajudar. Nestes sites é possível ver como uma palavra foi traduzida em seu contexto, permitindo escolher entre diversos pares de língua.

1) O Scielo (Scientific Electronic Library Online) ou Biblioteca Científica Eletrônica em Online possui textos técnicos-científicos de periódicos.
Seu objetivo é divulgar artigos técnicos-científicos nos países em desenvolvimento e particularmente na América Latina e Caribe.
É o produto da cooperação entre a FAPESP (http://www.fapesp.br) - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, BIREME (http://www.bireme.br) - Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde, instituições nacionais e internacionais relacionadas com a comunicação científica e editores científicos.

Para saber mais: http://www.scielo.org/php/level.php?lang=pt&component=56&item=1

Link: http://www.scielo.org/php/index.php?lang=pt

* Dica: na busca, após digitar a palavra, escolha a função "Abstract" que possui os textos em inglês e português.

2) O COMPARA é um corpus paralelo bidireccional de português e inglês. Ou seja, é uma espécie de base de dados com textos originais nestas duas línguas e as suas respectivas traduções.
Para que serve o COMPARA?

O COMPARA é uma ferramenta que permite estudar a tradução humana e contrastar o português e o inglês através de pesquisas automáticas. Por exemplo, se inserirmos uma palavra isolada em português, podemos buscar como essa palavra foi traduzida para inglês em diferentes contextos.
Quem usa o COMPARA?

Linguistas e engenheiros ligados ao Processamento da Linguagem Natural utilizam o COMPARA para desenvolver ferramentas computacionais para português e inglês.

Lexicógrafos usam o corpus para aperfeiçoar dicionários bilingues.

Na área dos Estudos de Tradução, o COMPARA tem sido usado em trabalhos descritivos e empíricos.

Professores de tradução podem utilizar o corpus para elaborar exercícios e discutir problemas de tradução com os estudantes.

Professores de línguas têm usado o COMPARA para criar exercícios e testes para os seus alunos.

Tradutores profissionais e estudantes de tradução recorrem ao COMPARA para pesquisar equivalências linguísticas e funcionais entre português e inglês.

Estudantes e qualquer pessoa que utilize o inglês e o português na sua profissão podem usar o COMPARA como uma espécie de dicionário e gramática bilingue.

Link: http://www.linguateca.pt/COMPARA/psimples.php

3) Com o Linguee, é possível buscar termos em milhões de textos bilíngues tanto em inglês quanto em português. Cada termo vem acompanhado de informação adicional e exemplos de frases.
Qual é o benefício?
Na tradução de textos, um dos aspectos mais importantes é o sentido das frases e não somente o significado específico de cada palavra. Linguee é, portanto, a ferramenta perfeita para essa tarefa. Linguee é um sistema de busca de traduções inteligente com um enorme conteúdo de textos armazenados. Aqui você encontra:

    * Traduções contextualizadas
    * A frequência de uma tradução
    * Exemplos de frases traduzidas por diversas pessoas

Como usar Linguee?
Linguee é uma máquina de busca. Você procura uma palavra ou expressão e encontra pares de frases que contêm o que você busca em combinação exata ou parcial. Caso a pesquisa não traga bons resultados, geralmente basta simplificar a expressão procurada e buscar novamente. Ao clicar no botão "Mostrar mais exemplos", aparecerão outros exemplos de frases . (Para mais informações, clique em ajuda.)

O que Linguee não oferece?
Linguee não é uma máquina de tradução. Portanto, não é possível traduzir automaticamente textos inteiros. Serviços como os oferecidos pelo Google Tradutor ou pelo Yahoo Babel Fish podem ajudar quando se pretende entender o conteúdo de textos estrangeiros a grosso modo. Entretanto, o que se encontra normalmente em tais traduções mecânicas são graves erros gramaticais. Isso acontece por que computadores não são capazes de produzir contextos nem sutilezas da língua.
Linguee segue um outro princípio: oferece uma busca, entretanto, os resultados oferecidos são traduções feitas por pessoas e têm, por isso, uma qualidade muito superior.

De onde vem o conteúdo do texto?
Nossa fonte principal é a rede bilíngue. Outras fontes importantes incluem, por exemplo, documentos da União Européia e especificações de patente.

Como são encontradas as traduções?
Um programa de computador, "web crawler" procura automaticamente sites bilíngues na internet . Assim que reconhecidos, deles são extraídas expressões e palavras. Um algoritmo de aprendizagem automática avalia então a qualidade dos textos e seleciona os exemplos de frases de melhor qualidade para serem disponibilizados na página do Linguee.
Esse sistema pode, através de críticas de usuários(as), aprender independentemente critérios de avaliação para as traduções. Através de treinamento, o algoritmo é capaz de entender sozinho milhares de contextos e pode filtrar com eficiência as melhores traduções.
O nosso servidor comparou e avaliou até agora mais de 1.000.000.000.000 de frases e, finalmente, somente cerca de 0,001%, ou seja, 100 milhões de exemplos de frases foram inseridas no Linguee. Essa automatização é, portanto, a base de funcionamento do Linguee.

O linguee possui plugin para Firefox que, depois de instalado, permite ao usuário fazer buscas diretamente na barra de busca do Firefox, sem precisar acessar o site previamente.

O que o Linguee prepara para o futuro?
A técnica do Linguee é única no mundo e estamos trabalhando intensivamente na construção do Linguee em outras línguas. Já oferecemos as versões: alemão-inglês,espanhol-inglês, francês-inglês e português-inglês. Depois seguirão, entre outras, as versões em chinês e em japonês.

 Link: http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/search?installFirefoxPlugin=1

Nenhum comentário:

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG