COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

quarta-feira, 3 de março de 2010

Memórias de Tradução : TM´s

 Por Marco Azevedo

Com o avanço da informática e advento de programa que auxiliam os tradutores em sua “arte de traduzir”, os tradutores – mesmo os adeptos a velha máquina de escrever e dicionários impressos - se renderam às facilidades que os softwares trazem para aqueles que usam o computador para traduzir. Atualmente existem no mercado de softwares, muitas ferramentas para tradutores com o propósito de agilizar a tradução, aumentando a produtividade, reduzindo custos e melhorando a consistência e qualidade das traduções. Os CAT (Tradução Auxiliada pelo Computador) possuem poderosas e eficientes Memórias de Tradução - Translation Memory (TM).

Definições:

CATComputer-assisted translation, computer-aided translation ( Tradução auxiliada por computador – São programas de computador cujo a finalidade é auxiliar o tradutor (humano) no processo tradutório. Possui diversas ferramentas incorporadas a ele, sendo as TM´s as mais usadas.
TMTranslation Managers (Gerenciadores de Tradução) são gerenciadores de tradução que funcionam dentro da CAT que são “alimentados” à medida que se traduz, formando um banco de dados de termos de uma área específica (glossários) e usados para traduzir um texto de uma área específica. São bastante eficazes em textos onde há repetição freqüente de palavras as quais a memória de tradução sugerirá a tradução para a palavra a ser traduzida e o tradutor decidirá a definição mais adequada de acordo com o contexto.

MTTradução Automática – Diferem das TM´s por seu processo totalmente automatizado sem intervenção humana como o Google Translator. Essa tecnologia é muito criticada por tradutores devido à baixa qualidade das traduções geradas. Seu mecanismo de funcionamento é baseado em um corpus bilíngüe. Podem gerar traduções engraçadas e até mesmo ridículas principalmente em palavras com sentido figurado onde o programa não distinguirá, traduzindo-a literalmente. Apesar disso, é útil para quem deseja traduzir um texto sem custo e obter pelo menos a “essência do texto” sem compromisso com a qualidade da tradução. Acredito que futuramente as MT´s serão aperfeiçoadas com mecanismos inteligentes e estarão mais próximos de gerar traduções com a qualidade e confiabilidade de um bom tradutor humano.
Agora que você conhece um pouco sobre estas ferramentas, vamos conhecer os principais softwares disponíveis no mercado:


SDL Trados Studio 2009 – Da empresa alemã Trados GmbH, um dos softwares mais usados mundialmente e muito requisitado por agências de tradução. Possui ferramentas bastante avançadas como trabalhos de tradução em rede (vários tradutores no mesmo projeto em rede) e compatibilidade com os principais formatos de arquivos (.html, .txt., .pdf, etc). A dificultade de uso e o custo elevado do software (SDL Trados Studio 2009 R$ 2.023,76) inibem muitos tradutores que preferem o uso de softwares mais baratos e tão eficientes quanto o Trados.



Déjà Vu X – Desenvolvido pela empresa espanhola Atril, o Déjà Vu X suporta os principais formatos de arquivos, é bastante completo e cumpre bem o que se propõe a fazer. Possui interface de acesso aos arquivos bastante intuitivos. Além disso, reconhece os arquivos gerados pelo Trados, podendo ser importados para o Déjà Vu. Com preço menor que o Trados - R$1.619, é uma boa alternativa.


Wordast – Criado pelo francês Yves Champollion, tradutor e consultor, inicialmente era gratuito, mas depois de um tempo passou a ser pago. É integrado ao Microsoft Word, permitindo tradução dentro do editor do Word. É a ferramenta mais usada pelos tradutores depois do Trados por sua facilidade de uso e preço acessível. A versão Classic custa R$ 367,96 e reconhece os formatos (DOC), Microsoft Excel (XLS), PowerPoint (PPT), HTML, , XML, ASP, JSP, Java e InDesign (INX).

2 comentários:

Unknown disse...

Bom dia. Tenho ouvido falar muito bem sobre o MemoQ. Gostaria de saber a sua opinião.

Marco Azevedo disse...

OI Anny. Hoje em dia se você deseja ser uma tradutora competitiva é indispensável o uso destas ferramentas para garantir mais produtividade e consistência em suas traduções.

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG