COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

Ferramentas essenciais para o exercício da tradução

O objetivo deste artigo é descrever as ferramentas essenciais que todo tradutor deve ter para desempenhar da melhor forma possível o exercício da profissão de tradutor.
Hardware:
 Um bom computador é importante para evitar travamentos lentidão durante o processamento de programas de tradução. Geralmente, o tradutor trabalha com um editor de textos, uma ou duas páginas de pesquisa na web, e um dicionário eletrônico. O PC deve ser capaz de rodar estes aplicativos básicos pelo menos. Por isso é importante verificar se a configuração de seu computador atende aos requisitos mínimos. Sugiro abaixo a configuração ideal para rodar os aplicativos mais usados por tradutores:

Memória: Quanto mais aplicativos rodando ao mesmo tempo no seu computador, mais memória (em MB) será consumida durante este processo. Recomendo o mínimo de 4GB de memória RAM para usuários que usam o PC para pesquisar em páginas web ou em documentos principalmente. Alguns programas consomem mais memórias que outros, chamados de "aplicativos pesados" por serem mais complexos que outros, como o Trados. A função da memória RAM é armazenar as informações temporários do computador. Então, quanto mais tarefas simultâneas o tradutor fizer, maior será o consumo de memória RAM. No caso de memória insuficiente, o computador apresentará lentidão.
Para heavy-users como eu que trabalho com edição e tradução de textos do vídeo, é recomendável pelo menos 8GB de memória RAM para atender a alta demanda, especialmente durante a renderização do vídeo (junção de todos os arquivos do projeto de edição de um vídeo).

Disco Rígido (HD): O Espaço em disco não é algo preocupando para os tradutores, já que documentos, memórias de tradução, arquivos de legenda, glossários e dicionários não consomem muito espaço em disco. Além disso, a maioria das configurações de PCs vêm com pelo menos 500GB de espaço, sendo suficiente para armazenar qualquer tipo de arquivo. Além disso, há a opção de armazenamento externo ou em nuvem como os serviços do Dropbox ou Google Drive.

Monitor de vídeo: O trabalho de tradutor é cansativo, onde  ficamos por horas a fio na frente da tela do micro traduzindo. Por isso, é indispensável um bom monitor que tenha uma boa resolução e não canse a vista. O tamanho da tela também é muito importante. Os PCs novos vendidos em loja geralmente possuem monitores LCD de 18 polegadas. Quanto maior a tela, melhor será. Por exemplo, se você tiver um monitor LCD de 21 polegadas, é possível dividir a tela com o documento original a ser traduzido e outro com a tradução. Isso evita a transição frequente entre os documentos, aumentando a produtividade.Se você está "podendo", recomendo um monitor ultrawide que, por possuir grande espaço na horizontal, permite dividir a tela com diversos processos simultâneos, sem precisar alternar janelas. Recomendo este monitor da LG, um Ultrawide de 29 polegadas, excelente para edição de vídeo:



Processador: O processador é um chip de silício que processa todas as informações enviadas pelo hardware (memória, HD, placa-mãe e outros) e as operações solicitadas pelo software. É, portanto, o "cérebro" da máquina. Um processador Hexacore ou um I5 em diante já atende a demanda da maioria dos usuários, rodando a maioria dos aplicativos sem problemas.

Placa de Vídeo:
Um item de hardware essencial principalmente para usuários que editam vídeos pesados (com alta resolução e longos) é a placa de vídeo. Ela tem a função de processar as informações de vídeo de maneira mais fluida, aliviando a carga de processamento do processador, tornando o processo de edição de vídeo mais agradável. PC´s sem placa de vídeo normalmente apresentam lentidão e lag durante a edição, gerando dificuldade ao editar pontos mais precisos do vídeo. Recomendo uma placa offboard com 2GB de memória.

Conexão de internet: Na área da tradução, quem responde primeiro a uma oferta de tradução, geralmente leva. Por isso, uma conexão banda larga disponível em tempo integral é determinante para estar sempre atualizado com novos trabalhos de tradução. Se você trabalha com tradução audiovisual como eu, a velocidade da conexão faz toda a diferença, já que você baixará o vídeo rapidamente, podendo oferecer um retorno rápido ao cliente.

Gerenciador de e-mails:
Se você costuma receber ofertas de tradução por e-mail, recomendo o Microsoft Outlook, um ótimo gerenciador de e-mails e contatos. Com ele, você recebe notificações de emails imediatamente após o recebimento de uma nova mensagem, permitindo contato eficiência na troca de informações para potencias trabalhos de tradução. Além disso, é muito fácil buscar um e-mail no histórico ou mesmo anexar um e-mail anterior à sua mensagem.

Impressora: Uma impressora para imprimir trabalhos traduzidos é necessário também, dependendo da exigência do cliente quanto ao formato de entrega do trabalho. Obviamente que quase em sua totalidade, os trabalhos fluem em via digital, mas alguns clientes que tem a questão dos direitos autorais como algo crítico, pedirão que você imprima os contratos de trabalhos e os envia por via impressa. Uma impressora traz comodidade neste caso, não precisando ir à uma papelaria para imprimir.

Conclusão: Lembre-se de que para ter o desempenho máximo do seu computador, todos os itens de hardware devem ser equivalentes; por exemplo, não adiante ter um super processador e não possuir memória suficiente para acompanhar a velocidade de processamento (principalmente se houver muitos aplicativos abertos ao mesmo tempo); caso contrário, o desempenho geral será prejudicado.

Softwares específicos para os tradutores:

Editor de textos: O Microsoft Word é a ferramenta consagrada para edição e processamento de textos pela grande maioria dos tradutores. Dentre as ferramentas principais para os tradutores, destaco o corretor ortográfico e gramatical, contador de palavras, formatação de textos, controle de alterações (ideal para revisores), etc. Existem, porém, outras opções gratuitas de editores de textos não tão completos quanto o Word como por exemplo o Writer que faz parte do pacote Open Office.

Visualizador de arquivos: O Adobe Acrobat Reader é o software preferido pelos tradutores para a visualização de documentos em formato .pdf. A versão Adobe Acrobat Reader Extended além de possuir os recursos básicos de visualização, permitem inserção de notas, comentários, assinar digitalmente o pdf, criar um pdf, adicionar links, otimizar o pdf (converter texto digitalizado como uma imagem em texto editável, etc).

Dicionários e glossários essenciais: Para tradução de textos técnicos, é indispensável obter glossários especializados; isto é, da área do texto que você está traduzindo, além de bons dicionários que podem ser encontrados facilmente em pesquisa.

Softwares para legendagem: O Subtitle Workshop é o programa mais usado pelos tradutores por ser gratuito e possuir os recursos essenciais para a prática da legendagem. Há outros softwares para legendagem disponíveis. Para conhecê-los, clique aqui.

CATComputer-assisted translation, computer-aided translation ( Tradução auxiliada por computador – São programas de computador cujo a finalidade é auxiliar o tradutor (humano) no processo tradutório. Em um mercado competitivo onde qualidade, produtividade, redução de custos são exigências dos clientes, este programas são importantes para se manter competitivo e melhorando a consistência e qualidade das traduções.O programa líder de mercado é o SDL Trados, seguido do Wordfast e memoQ.

Espero que este artigo facilite a vida dos tradutores que estão iniciando na carreira de tradutor. Dúvidas, sugestões ou comentários? Poste aqui.

Um comentário:

Anônimo disse...

obrigada por suas informações. Estou entrando no mercado de tradução agora, e vc tem me ajudado muito.

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG