COMPARTILHE!

VOCÊ PREFERE FILMES DUBLADOS OU LEGENDADOS?

Visitantes no mundo

sábado, 13 de março de 2010

Erros de legendagem - Parte 2

 Por Luiz Joaquim e Kleber Mendonça Filho

No trailer de “Todo Mundo em Pânico”, enquanto um rapper dizia “I’ve got the move” (algo como ‘eu tenho a ginga’), as legendas na tela informavam “Eu tenho o filme”. Confundiram “move” com “movie”.

Em algumas legendas de certos filmes policiais, alguns detetives recebem a informação que um coronel está chegando para examinar a vítima. Na realidade, o “coroner” é um médico-legista.

Em alguns filmes americanos, clientes pedem ao garçom para conferir a conta gritando: “Check!”. Mas a legenda faz o brasileiro entender que ele está pedindo um talão de cheque.

Em “Tomates Verdes Fritos”, a manchete do jornal estampa que uma mulher esquartejou o marido e vendeu os pedaços para alienígenas, mas a legenda transforma o ato numa transação internacional, dizendo que tudo foi vendido para o estrangeiro.

Em “Dançando no Escuro”, na seqüência do tribunal, o promotor diz que a vítima sofreu “34 wounds” (ferimentos). A legenda incriminou a pobre Selma mais ainda ao estampar na tela “34 tiros”.

Na cópia em vídeo de “1984”, de Michael Radford, versão do livro de George Orwell, “the bloody party” (“o maldito partido”, gíria inglesa) ganha o tratamento literal e enigmático “o partido sangrento”.

Em “O Clube dos Cinco” (The Breakfast Club, 1984), de John Hughes, alguém diz “The joint is in Johnson’s underwear” (O baseado está na cueca do Johnson). Tradução: “A maconha usa fraldas Johnson”. Esse erro está no primeiro lançamento do filme no Brasil, dos anos 80.

Em “Pulp Fiction” (1994), de Quentin Tarantino, Sam Jackson e John Travolta abrem a mala do carro e percebem que só têm à disposição pistolas, mas que o serviço que estão prestes a fazer exigia “shotguns” (escopetas), A legenda traduz “shotguns” como “pistolas”. Então, qual é o problema de Jules e Vincent? (versão em vídeo).

Em “Sob Fogo Cerrado” (Under Fire, 1984), de Roger Spottiswoode, “the guerrilas” (os guerrilheiros) viram “gorilas”.

After Hours” (1986), de Martin Scorsese, virou “Depois de Horas”. A expressão significa, “depois do expediente”.

Excelente exemplo de tradução inspirada: Em “Laranja Mecânica” (A Clockwork Orange, 1971), de Stanley Kubrick, “here he is in poison” virou o perfeito “aqui está ele, em peçonha”.

No filme concerto “U2 – Rattle and Hum” (1988), Bono canta “Running to Stand Still”. Na parte em que ele diz poeticamente “she’s lying still”, a legenda não perdoa na sua grosseria telegráfica: “deitada dura”.

No relançamento brasileiro de “O Leopardo” (Il Gatopardo, 1963), de Luchino Visconti, com a versão original, contendo cenas adicionais, as tais cenas adicionais não tinham legendas!

Na versão em VHS de “Ben Hur”, lançada pela Vídeo Arte do Brasil em 1990, o Cônsul romano Quintus Arrius (Jack Hawkins) acaba de ser salvo de uma batalha naval por Ben Hur (Charlton Heston). À deriva no mar mais tarde, Ben Hur avista um navio no horizonte. O Cônsul pergunta: “Are the sails square? / As velas são quadradas?”. A legenda traduz não apenas o texto, mas o raciocínio do Cônsul: “É a esquadra marítima”?

Em “South Park – Maior Melhor e Sem Cortes”, houve especial esforço de trazer para o português toda a glória do palavreado chulo dos meninos, especialmente no Brasil, onde Eddie Murphy já mandou muita gente “FUCK OFF!” e legendas atenuaram para “VÁ EMBORA!”. Em South Park, “Uncle Fucker” virou “Fode Tio”; “Cock Sucker”, “Chupa pau” e “Rim Job” foi traduzido como “Lambe Prega”.

No final de “Enfermeira Betty”, trocaram “earnings” (ganhos, salário) por “earrings” (brincos).

OUTRAS LEGENDAS LENDÁRIAS
Nick Marshall (Mel Gibson), protagonista de “Do Que as Mulheres Gostam”, assiste a um jogo de basquete pela TV. Um dos jogadores se prepara para arremessar a bola e as palavras de Nick aparecem na legenda: “Moça, moça, moça! Moça?”. Na verdade, ele torcia: “Erra, erra, erra!” (miss, miss, miss). Aqui fica claro que o legendador traduziu o filme a partir do roteiro, mas sem assistir ao filme. Erro comum e clássico que pode causar um verdadeiro desastre de compreensão.

Star Wars II: O Ataque dos Clones”. Existe um personagem chamado em inglês Sifo Dias. Ele é o responsável pelos clones, ou seja, um personagem importante. Seu nome foi trocado por Zifo Vias tanto na legenda quanto na dublagem, o mesmo aconteceu com o Conde Dooku que mudou para Dookan. Claro que não precisamos ser mais claros sobre o porquê dos nomes Sifo Dias e Dooku serem trocados, mas para quem já teve uma Rainha Amidala e um Capitão Panaka, no episodio I, não é de se estranhar. Se Darth Vader tivesse algum sentido pejorativo, será que eles mudariam o seu nome, apenas para o Brasil?

No Filme “Será Que Ele É?”, na cena onde o protagonista se recusa a casar já no altar e se justifica dizendo em inglês: “I am gay!”, sua mãe para justificar diz: “He says, ‘what a beautiful day!’”. Isso tudo para fazer rima. Mas quando traduziram o filme para TV, ele diz: “I am gay!” e a mãe se justifica: “Ele disse, ‘cheguei!’”.

Em um trecho do desenho animado “Procurando Nemo”, a certa altura, os dois peixinhos Marlin e Dory estão na superfície do mar sendo atacados por um pelicano. Dory exclama “Duck!” e é respondida pelo amigo, “It’s not a duck, it’s a pelican!” (“Pato!” “Não é um pato, é um pelicano!”) Na realidade, trata-se de um trocadilho que só é possível em língua inglesa, pois o verbo “to duck” significa abaixar-se, esquivar-se. O que ela realmente disse ao amigo, foi para que ele se abaixasse e se protegesse do ataque do pássaro. Ela usou o imperativo de um verbo; ele interpretou como um substantivo. Paciência! Não há em português nada semelhante. Sorte não haver uma claque dando gargalhadas como nos programas de humor semanais dos americanos.

Errros de legendagem Parte 1.

Fonte: http://pabloportfolio.wordpress.com/category/legendagem/

3 comentários:

Ana disse...

Já foi muito pior. Eu tenho visto saídas muito criativas ultimamente.
Mas "cop" continua "tira". :)

Rodrigo disse...

É espantoso, mas não encontrei, em seriados antigos como Kung Fu e Bonanza, UM ÚNICO EPISÓDIO onde não existam erros graves de Português nas legendas. Erros de grafia, de tradução, todavia os de concordância são os piores. São frequentemente grosseiros, nada sofisticados, revelando dificuldades primárias de compreensão de texto, grafia e redação. Os seriados são antigos, contudo as legendas são recentes. Pessoas despreparadas para exercer tais funçõees. Lamentável.

Anônimo disse...

cop talvez podia ser PM, soa mais natural que tira, mas num filme americano talvez o cop seja do fbi e etc.

Postar um comentário

 
Contato: marco.tradutor@yahoo.com.br
AUTENTICIDADE DESTE BLOG